Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ロシア語英語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non è altro che una parola vuota, astratta, irreale, che presuppone a sua volta un concetto anche più astratto e irreale. Siamo da soli ad affrontare la vita, lo siamo sempre stati e sempre lo saremo. Nessun altro sarà lì accanto a noi in ogni momento cruciale e decisivo della nostra vita, nessuno. Sia perché questo rivelerebbe un elevato grado di perfezione dell'essere umano (e l'essere umano non è perfetto per definizione), sia perché alla fine le altre persone devono vivere la loro propria vita. Non contare su nessun altro al di fuori di te stesso, non sperare che arrivi qualcuno a salvare te o la situazione. Gli artefici della nostra vita siamo noi, e qualsiasi aiuto o supporto esterno che potrà giungerci sarà solo un frutto del caso, una coincidenza non prevista ed effimera, una cosa a cui sarà meglio non affidarsi all'occasione successiva.

タイトル
The more I think of it, the more I realize that “company” is only …
翻訳
英語

Lev van Pelt様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The more I think of it, the more I realize that “company” is only a void, abstract, unreal word, which presupposes in its turn a concept even more abstract and unreal. We are alone to confront life; we have always been so and will always be. Nobody else will be by our side at each crucial and decisive moment of our life; nobody. Be it because this would reveal an elevated degree of perfection of the human being (and the human being is not perfect by definition), be it because, in the end, the other people have to live their own lives. Do not rely on anybody else apart from yourself, do not expect anybody to come to save you or the situation. The artificers of our life are ourselves, and whatever help or external support that may arrive will only be a fruit of chance, an unforeseen and ephemeral coincidence, a thing in which it will be better not to trust the following occasion.
翻訳についてのコメント
You could write just as well: “I am aware” in place of “I realize”; “hollow” in place of “void”; “unexpected” in place of “unforeseen”.
I've translated "non è altro che" as "is only" instead of "is no more than" because there would be a reiteration of the word "more" (4 times) in just one sentence.

最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 7月 31日 21:17