Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Pois não importa o tempo que passar, meu amor por...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

제목
Pois não importa o tempo que passar, meu amor por...
본문
paulo2010에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Pois não importa o tempo que passar, meu amor por você só pode aumentar,para sempre eu vou te amar.

제목
Quoniam tempus praeteritum non refert,
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Quoniam non refert quomodo tempus praeterit, amor meus erga te augere modo potest. In aeternum te amabo.
이 번역물에 관한 주의사항
"Quoniam tempus praeteritum (mea) non refert..."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 29일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 26일 21:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear Lilly,

Can I have a bridge, pls?

CC: lilian canale

2012년 8월 26일 22:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Because no matter how much time passes, my love for you can only increase, forever I will love you."

2012년 8월 28일 17:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi, Alex!

You know, I cannot understand why you have translated: "Quoniam tempus praeteritum non refert... ?

Besides,
love for you --> amor tui (gen. subiectivus)

You have more possibilites:
amor alicuius (as above),
amor in/erga aliquem

2012년 8월 28일 17:56

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Well...
quoniam -> since, as
tempus praeteritum -> the past
non refert -> does not matter

Please remember that I translated from the Portuguese text, not from Lilian's bridge!

So... how do we say "my love for you" in Latin? We can't keep "meus" at all?


2012년 8월 28일 18:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
my love for you -->amor meus erga te (best option to me)

Dear Alex, I told you that I didn't understand your translation, since Lilian's bridge (first part) meant sth else. I didn't mean your translation was grammatically incorrect(apart from the expression with "amor" )

Hi Lilian,
Could you tell me if: "Since the past doesn't matter" may also start the sentence?


CC: lilian canale

2012년 8월 28일 21:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, the "past" is not the subject of the sentence. It is a verb, the line means exactly:
"Because it does not matter the time that passes (how much time passes).."

I think there should be dots in the beginning.
...pois não importa o tempo que passar
...because it does not matter

That word "pois" does not usually start a sentence, it shows a reason or consequence.

2012년 8월 29일 10:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Lilian.

---

Hi Alex,
Could you, please, translate once again the sentence according to Lilian's explanations?

2012년 8월 29일 10:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Aneta, I have really no other idea how to translate it. I did my best. If you feel like it, reject my translation. I had already thought before about not doing anymore Portuguese->Latin ones.


2012년 8월 29일 11:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But you already have got the English bridge! You for sure can make it!

2012년 8월 29일 11:24

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I'm afraid I can't, Aneta. Nobody has ever taught me how to say "because" in Latin, the only alternative I can think of is the "ablativus absolutus" construction. And how am I supposed to translate "the time that passes", if not "tempus praeteritum"?

2012년 8월 29일 11:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But "Quoniam" is not bad, dear!
Anyway, you already said that yourself that tempus praeteritum means "the past", so?

2012년 8월 29일 11:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why shouldn't it be translated in a descriptive way??

2012년 8월 29일 11:57

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Tempus quod praeterit? Isn't this too literal? I generally avoid relative clauses in such contexts, because they're really unusual in Latin (at least in the texts I faced)...

2012년 8월 29일 12:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why not this way:
"Quoniam non refert quomodo tempus praeterit..."

Don't be afraid of such constructions, dear Alex. They are quite common for Latin too.

2012년 8월 29일 22:22

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok
Dzięki

2012년 8월 29일 22:46

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Niente, mio studente eccellente! Buon lavoro!