Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Pois não importa o tempo que passar, meu amor por...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Título
Pois não importa o tempo que passar, meu amor por...
Texto
Propuesto por paulo2010
Idioma de origen: Portugués brasileño

Pois não importa o tempo que passar, meu amor por você só pode aumentar,para sempre eu vou te amar.

Título
Quoniam tempus praeteritum non refert,
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Quoniam non refert quomodo tempus praeterit, amor meus erga te augere modo potest. In aeternum te amabo.
Nota acerca de la traducción
"Quoniam tempus praeteritum (mea) non refert..."
Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Agosto 2012 22:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Agosto 2012 21:32

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Dear Lilly,

Can I have a bridge, pls?

CC: lilian canale

26 Agosto 2012 22:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Because no matter how much time passes, my love for you can only increase, forever I will love you."

28 Agosto 2012 17:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi, Alex!

You know, I cannot understand why you have translated: "Quoniam tempus praeteritum non refert... ?

Besides,
love for you --> amor tui (gen. subiectivus)

You have more possibilites:
amor alicuius (as above),
amor in/erga aliquem

28 Agosto 2012 17:56

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Well...
quoniam -> since, as
tempus praeteritum -> the past
non refert -> does not matter

Please remember that I translated from the Portuguese text, not from Lilian's bridge!

So... how do we say "my love for you" in Latin? We can't keep "meus" at all?


28 Agosto 2012 18:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
my love for you -->amor meus erga te (best option to me)

Dear Alex, I told you that I didn't understand your translation, since Lilian's bridge (first part) meant sth else. I didn't mean your translation was grammatically incorrect(apart from the expression with "amor" )

Hi Lilian,
Could you tell me if: "Since the past doesn't matter" may also start the sentence?


CC: lilian canale

28 Agosto 2012 21:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
No, the "past" is not the subject of the sentence. It is a verb, the line means exactly:
"Because it does not matter the time that passes (how much time passes).."

I think there should be dots in the beginning.
...pois não importa o tempo que passar
...because it does not matter

That word "pois" does not usually start a sentence, it shows a reason or consequence.

29 Agosto 2012 10:35

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilian.

---

Hi Alex,
Could you, please, translate once again the sentence according to Lilian's explanations?

29 Agosto 2012 10:43

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Aneta, I have really no other idea how to translate it. I did my best. If you feel like it, reject my translation. I had already thought before about not doing anymore Portuguese->Latin ones.


29 Agosto 2012 11:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But you already have got the English bridge! You for sure can make it!

29 Agosto 2012 11:24

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I'm afraid I can't, Aneta. Nobody has ever taught me how to say "because" in Latin, the only alternative I can think of is the "ablativus absolutus" construction. And how am I supposed to translate "the time that passes", if not "tempus praeteritum"?

29 Agosto 2012 11:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But "Quoniam" is not bad, dear!
Anyway, you already said that yourself that tempus praeteritum means "the past", so?

29 Agosto 2012 11:34

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Why shouldn't it be translated in a descriptive way??

29 Agosto 2012 11:57

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Tempus quod praeterit? Isn't this too literal? I generally avoid relative clauses in such contexts, because they're really unusual in Latin (at least in the texts I faced)...

29 Agosto 2012 12:53

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Why not this way:
"Quoniam non refert quomodo tempus praeterit..."

Don't be afraid of such constructions, dear Alex. They are quite common for Latin too.

29 Agosto 2012 22:22

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Ok
Dzięki

29 Agosto 2012 22:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Niente, mio studente eccellente! Buon lavoro!