Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Pois não importa o tempo que passar, meu amor por...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

标题
Pois não importa o tempo que passar, meu amor por...
正文
提交 paulo2010
源语言: 巴西葡萄牙语

Pois não importa o tempo que passar, meu amor por você só pode aumentar,para sempre eu vou te amar.

标题
Quoniam tempus praeteritum non refert,
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Quoniam non refert quomodo tempus praeterit, amor meus erga te augere modo potest. In aeternum te amabo.
给这篇翻译加备注
"Quoniam tempus praeteritum (mea) non refert..."
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 八月 29日 22:48





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 26日 21:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Lilly,

Can I have a bridge, pls?

CC: lilian canale

2012年 八月 26日 22:24

lilian canale
文章总计: 14972
"Because no matter how much time passes, my love for you can only increase, forever I will love you."

2012年 八月 28日 17:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi, Alex!

You know, I cannot understand why you have translated: "Quoniam tempus praeteritum non refert... ?

Besides,
love for you --> amor tui (gen. subiectivus)

You have more possibilites:
amor alicuius (as above),
amor in/erga aliquem

2012年 八月 28日 17:56

alexfatt
文章总计: 1538
Well...
quoniam -> since, as
tempus praeteritum -> the past
non refert -> does not matter

Please remember that I translated from the Portuguese text, not from Lilian's bridge!

So... how do we say "my love for you" in Latin? We can't keep "meus" at all?


2012年 八月 28日 18:06

Aneta B.
文章总计: 4487
my love for you -->amor meus erga te (best option to me)

Dear Alex, I told you that I didn't understand your translation, since Lilian's bridge (first part) meant sth else. I didn't mean your translation was grammatically incorrect(apart from the expression with "amor" )

Hi Lilian,
Could you tell me if: "Since the past doesn't matter" may also start the sentence?


CC: lilian canale

2012年 八月 28日 21:54

lilian canale
文章总计: 14972
No, the "past" is not the subject of the sentence. It is a verb, the line means exactly:
"Because it does not matter the time that passes (how much time passes).."

I think there should be dots in the beginning.
...pois não importa o tempo que passar
...because it does not matter

That word "pois" does not usually start a sentence, it shows a reason or consequence.

2012年 八月 29日 10:35

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilian.

---

Hi Alex,
Could you, please, translate once again the sentence according to Lilian's explanations?

2012年 八月 29日 10:43

alexfatt
文章总计: 1538
Aneta, I have really no other idea how to translate it. I did my best. If you feel like it, reject my translation. I had already thought before about not doing anymore Portuguese->Latin ones.


2012年 八月 29日 11:18

Aneta B.
文章总计: 4487
But you already have got the English bridge! You for sure can make it!

2012年 八月 29日 11:24

alexfatt
文章总计: 1538
I'm afraid I can't, Aneta. Nobody has ever taught me how to say "because" in Latin, the only alternative I can think of is the "ablativus absolutus" construction. And how am I supposed to translate "the time that passes", if not "tempus praeteritum"?

2012年 八月 29日 11:29

Aneta B.
文章总计: 4487
But "Quoniam" is not bad, dear!
Anyway, you already said that yourself that tempus praeteritum means "the past", so?

2012年 八月 29日 11:34

Aneta B.
文章总计: 4487
Why shouldn't it be translated in a descriptive way??

2012年 八月 29日 11:57

alexfatt
文章总计: 1538
Tempus quod praeterit? Isn't this too literal? I generally avoid relative clauses in such contexts, because they're really unusual in Latin (at least in the texts I faced)...

2012年 八月 29日 12:53

Aneta B.
文章总计: 4487
Why not this way:
"Quoniam non refert quomodo tempus praeterit..."

Don't be afraid of such constructions, dear Alex. They are quite common for Latin too.

2012年 八月 29日 22:22

alexfatt
文章总计: 1538
Ok
Dzięki

2012年 八月 29日 22:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Niente, mio studente eccellente! Buon lavoro!