Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스페인어 - Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...
본문
hraf67에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Bon appétit mon bébé espagnol...Je t'aime à mort...Tu es ma vie mon bébé d'amour.
이 번역물에 관한 주의사항
Texte amour , merci !

*<edit> bonne appétit" avec "bon appétit" et "bébé"espagnole" avec "bébé espagnol", car "appétit" et "bébé" sont des noms masculins;</edit>

제목
Buen provecho, mi niñita española… ...
번역
스페인어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Buen provecho, mi niñita española… Te amo a muerte… Tú eres mi vida, mi niñita de amor.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 9일 20:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 8일 16:57

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Lev! Originally the requester typed "espagnole", which means he's addressing a girl.

I thought well about notifying my edit (in French, even addressed a girl, "bébé" will remain from male gender and so will the related adjectives), but I forgot to mention it would be better if I added it still was addressing a girl.

So I guess it's "niñita"

2012년 9월 8일 22:52

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hi Francky!
Sí, sí. Ya vi tu nota, y por ello añadí las mías al respecto; dando la traducción alternativa debajo.
Pero si tú crees que es necesario que edite la traducción y elimine la nota, dímelo, y lo haré enseguida.
(De hecho, si tú das por seguro que se trata de una niña, y que lo de "espagnole" no era sólo un error -como lo de "bonne appétit"-, quizá sea lo mejor editar la traducción.)
Espero tu consejo.

2012년 9월 9일 21:53

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Oopss, Francky...

I was waiting for an answer from you about that note, etc., but I see that things have been changed already.
(I would have left that remark about the possible use of the word "bebé" as well in Spanish... But, actually, I suppose that it doesn't mind very much...)
No problem

2012년 9월 10일 01:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, it doesn't.

The remark I'd add about "bon appétit" is that the final "n" from "bon" is pronounced when there's a vowel in the following word. We call that "une liaison", while if you say "bon dimanche" you don't pronounce the final "n" from "bon", and use the nasal "on". I'm not surprized some people mix up genders because here "bon" really sounds like "bonne" when you say "bon appétit"

Youngsters are a bit lost with written French nowadays, this is not a scoop, unfortunately. I don't know about the other languages, but about French the average level in written French has decreased a lot in the last fifty years!

2012년 9월 10일 02:15

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
The same --if not worse-- happens with written Spanish... Most young people do not use accents any more; and texts become everyday more difficult to read (even in some newspapers!) It's a shame; but we have spoken about this already...
Have a good night, Francky!