| |
|
Превод - Френски-Испански - Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение - Любов / Приятелство | Bon appétit mon bébé espagnol...Je ... | | Език, от който се превежда: Френски
Bon appétit mon bébé espagnol...Je t'aime à mort...Tu es ma vie mon bébé d'amour. | | Texte amour , merci !
*<edit> bonne appétit" avec "bon appétit" et "bébé"espagnole" avec "bébé espagnol", car "appétit" et "bébé" sont des noms masculins;</edit> |
|
| Buen provecho, mi niñita española… ... | | Желан език: Испански
Buen provecho, mi niñita española… Te amo a muerte… Tú eres mi vida, mi niñita de amor. |
|
За последен път се одобри от lilian canale - 9 Септември 2012 20:19
Последно мнение | | | | | 8 Септември 2012 16:57 | | | Hi Lev! Originally the requester typed "espagnole", which means he's addressing a girl.
I thought well about notifying my edit (in French, even addressed a girl, "bébé" will remain from male gender and so will the related adjectives), but I forgot to mention it would be better if I added it still was addressing a girl.
So I guess it's "niñita" | | | 8 Септември 2012 22:52 | | | Hi Francky!
SÃ, sÃ. Ya vi tu nota, y por ello añadà las mÃas al respecto; dando la traducción alternativa debajo.
Pero si tú crees que es necesario que edite la traducción y elimine la nota, dÃmelo, y lo haré enseguida.
(De hecho, si tú das por seguro que se trata de una niña, y que lo de "espagnole" no era sólo un error -como lo de "bonne appétit"-, quizá sea lo mejor editar la traducción.)
Espero tu consejo.
| | | 9 Септември 2012 21:53 | | | Oopss, Francky...
I was waiting for an answer from you about that note, etc., but I see that things have been changed already.
(I would have left that remark about the possible use of the word "bebé" as well in Spanish... But, actually, I suppose that it doesn't mind very much...)
No problem | | | 10 Септември 2012 01:08 | | | No, it doesn't.
The remark I'd add about "bon appétit" is that the final "n" from "bon" is pronounced when there's a vowel in the following word. We call that "une liaison", while if you say "bon dimanche" you don't pronounce the final "n" from "bon", and use the nasal "on". I'm not surprized some people mix up genders because here "bon" really sounds like "bonne" when you say "bon appétit"
Youngsters are a bit lost with written French nowadays, this is not a scoop, unfortunately. I don't know about the other languages, but about French the average level in written French has decreased a lot in the last fifty years! | | | 10 Септември 2012 02:15 | | | The same --if not worse-- happens with written Spanish... Most young people do not use accents any more; and texts become everyday more difficult to read (even in some newspapers!) It's a shame; but we have spoken about this already...
Have a good night, Francky! |
|
| |
|