Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-اسپانیولی - Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Bon appétit mon bébé espagnol...Je ...
متن
hraf67 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Bon appétit mon bébé espagnol...Je t'aime à mort...Tu es ma vie mon bébé d'amour.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Texte amour , merci !

*<edit> bonne appétit" avec "bon appétit" et "bébé"espagnole" avec "bébé espagnol", car "appétit" et "bébé" sont des noms masculins;</edit>

عنوان
Buen provecho, mi niñita española… ...
ترجمه
اسپانیولی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Buen provecho, mi niñita española… Te amo a muerte… Tú eres mi vida, mi niñita de amor.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 سپتامبر 2012 20:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2012 16:57

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi Lev! Originally the requester typed "espagnole", which means he's addressing a girl.

I thought well about notifying my edit (in French, even addressed a girl, "bébé" will remain from male gender and so will the related adjectives), but I forgot to mention it would be better if I added it still was addressing a girl.

So I guess it's "niñita"

8 سپتامبر 2012 22:52

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Hi Francky!
Sí, sí. Ya vi tu nota, y por ello añadí las mías al respecto; dando la traducción alternativa debajo.
Pero si tú crees que es necesario que edite la traducción y elimine la nota, dímelo, y lo haré enseguida.
(De hecho, si tú das por seguro que se trata de una niña, y que lo de "espagnole" no era sólo un error -como lo de "bonne appétit"-, quizá sea lo mejor editar la traducción.)
Espero tu consejo.

9 سپتامبر 2012 21:53

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Oopss, Francky...

I was waiting for an answer from you about that note, etc., but I see that things have been changed already.
(I would have left that remark about the possible use of the word "bebé" as well in Spanish... But, actually, I suppose that it doesn't mind very much...)
No problem

10 سپتامبر 2012 01:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
No, it doesn't.

The remark I'd add about "bon appétit" is that the final "n" from "bon" is pronounced when there's a vowel in the following word. We call that "une liaison", while if you say "bon dimanche" you don't pronounce the final "n" from "bon", and use the nasal "on". I'm not surprized some people mix up genders because here "bon" really sounds like "bonne" when you say "bon appétit"

Youngsters are a bit lost with written French nowadays, this is not a scoop, unfortunately. I don't know about the other languages, but about French the average level in written French has decreased a lot in the last fifty years!

10 سپتامبر 2012 02:15

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
The same --if not worse-- happens with written Spanish... Most young people do not use accents any more; and texts become everyday more difficult to read (even in some newspapers!) It's a shame; but we have spoken about this already...
Have a good night, Francky!