Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...
본문
massimo.minozzi에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di bufalo
che cammina, incessantemente, cammina
senza lacerarsi
va avanti
su sentieri pietrosi.

거절되어진 번역물
제목
Allah aşkına, o bir kalp değidir.
번역
터키어

principia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Allah aşkına, o bir kalp değidir. O, taşlık yollarında yürüyen, durmadan, yırtılmadan yürümeyi devam eden, sığır derisinden yapılmış bir sandalettir.
FIGEN KIRCI에 의해서 거절되었습니다 - 2013년 3월 25일 13:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 26일 19:33

minuet
게시물 갯수: 298
Merhaba,

Çeviri anlamı veriyor fakat bu Nazım Hikmet'in "Vapur" isimli şiiri olduğu için birebir çevrilmesi biraz zor gözüküyor. İstenilirse aşağıdaki şiirden yararlanılarak değiştirilebilir.

Yürek değil be
Çarıkmış bu manda gönünden
Teper ha babam teper
Paralanmaz
Teper taşlı yolları
Teper ha babam teper
Teper taşlı yolları


2012년 10월 26일 21:22

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Francky,

The source text is the translation of a poem written by Nazım Hikmet –a Turkish poet- and I didn’t understand why the submitter wants to have this text translated into Turkish.

Muniet quoted the original poem above.


CC: Francky5591

2012년 10월 28일 19:05

massimo.minozzi
게시물 갯수: 2
Hi Mesud2991 ,

I've asked for the original one because I'm gonna make a tatoo with the poetry of Nazim, and I've wanted to use the turkish version of the poem and not a translation!

2012년 10월 28일 19:32

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi yourself,

Then, no need to render the original poem into its original language again, because, as I can see, the way it's written now is far removed from the original poem.

The original poem is as follows:

yürek değil be,
çarıkmış bu,
manda gönünden,
teper ha babam teper,
paralanmaz,
teper taşlı yolları,
bir vapur geçer Varna önünden,
uy Karadenizin gümüş telleri,
bir vapur geçer Boğaza doğru,
Nâzım usulcacık okşar vapuru,
yanar elleri!

2012년 10월 29일 20:08

massimo.minozzi
게시물 갯수: 2
Thanks a lot, I really appreciate it!! have a great day

2012년 10월 29일 20:12

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
You are welcome, also many thanks to minuet who notified us of this issue.

2013년 3월 25일 13:29

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Hallo, Francky!
There's nothing else to do, so could you please advise, what should we do with this request?

CC: Francky5591

2013년 3월 25일 13:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Figen!

As there's an official translation into Turkish already, it's not necessary to let it be translated again by someone else.

I just figured it out, this one went out of my mind, thanks for having reminded me we had to do something about this request.