Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di...
Текст
Публікацію зроблено massimo.minozzi
Мова оригіналу: Італійська

Non è un cuore, perdio, è un sandalo di pelle di bufalo
che cammina, incessantemente, cammina
senza lacerarsi
va avanti
su sentieri pietrosi.

Відхилений переклад
Заголовок
Allah aşkına, o bir kalp değidir.
Переклад
Турецька

Переклад зроблено principia
Мова, якою перекладати: Турецька

Allah aşkına, o bir kalp değidir. O, taşlık yollarında yürüyen, durmadan, yırtılmadan yürümeyi devam eden, sığır derisinden yapılmış bir sandalettir.
Відхилено FIGEN KIRCI - 25 Березня 2013 13:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Жовтня 2012 19:33

minuet
Кількість повідомлень: 298
Merhaba,

Çeviri anlamı veriyor fakat bu Nazım Hikmet'in "Vapur" isimli şiiri olduğu için birebir çevrilmesi biraz zor gözüküyor. İstenilirse aşağıdaki şiirden yararlanılarak değiştirilebilir.

Yürek değil be
Çarıkmış bu manda gönünden
Teper ha babam teper
Paralanmaz
Teper taşlı yolları
Teper ha babam teper
Teper taşlı yolları


26 Жовтня 2012 21:22

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi Francky,

The source text is the translation of a poem written by Nazım Hikmet –a Turkish poet- and I didn’t understand why the submitter wants to have this text translated into Turkish.

Muniet quoted the original poem above.


CC: Francky5591

28 Жовтня 2012 19:05

massimo.minozzi
Кількість повідомлень: 2
Hi Mesud2991 ,

I've asked for the original one because I'm gonna make a tatoo with the poetry of Nazim, and I've wanted to use the turkish version of the poem and not a translation!

28 Жовтня 2012 19:32

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Hi yourself,

Then, no need to render the original poem into its original language again, because, as I can see, the way it's written now is far removed from the original poem.

The original poem is as follows:

yürek değil be,
çarıkmış bu,
manda gönünden,
teper ha babam teper,
paralanmaz,
teper taşlı yolları,
bir vapur geçer Varna önünden,
uy Karadenizin gümüş telleri,
bir vapur geçer Boğaza doğru,
Nâzım usulcacık okşar vapuru,
yanar elleri!

29 Жовтня 2012 20:08

massimo.minozzi
Кількість повідомлень: 2
Thanks a lot, I really appreciate it!! have a great day

29 Жовтня 2012 20:12

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
You are welcome, also many thanks to minuet who notified us of this issue.

25 Березня 2013 13:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Hallo, Francky!
There's nothing else to do, so could you please advise, what should we do with this request?

CC: Francky5591

25 Березня 2013 13:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Figen!

As there's an official translation into Turkish already, it's not necessary to let it be translated again by someone else.

I just figured it out, this one went out of my mind, thanks for having reminded me we had to do something about this request.