Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. bende...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. bende...
본문
macielandengin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba, uzun zaman oldu görüşemiyoruz. Bende hayat aynı, çalışıyorum, iş ve ev arasında gidip geliyorum. Hayatım pek de iyi sayılmaz, monoton. Seni çok özlüyorum. Burada hayat pek de iyi sayılmaz benim için, sanırım çok beceriksizim. Verdiğim sözleri tutamadım, çok üzgünüm. Seni çok seviyorum. Sana kavuşamasam da hâlâ kalbimdesin ve seni unutmayacağım. Her şeyden uzak duruyorum, sensiz hiçbir şeyin anlamı yok. Sen yoksan hayatın anlamı yok. Bundan böyle sensizlik yalnızlık benim için ve ben hep yalnızım sen yoksan.
이 번역물에 관한 주의사항
sevgilime mektup

Bridge by Mesud2991: Hi, it’s been a long time since we’ve seen each other. I follow the same routine, moving back and forth between work and home. My life is not really good, it’s just monotonous. I miss you a lot. Life is not going well here for me. I’m pretty clumsy, I guess. I’m so sorry that I couldn’t keep the promises I gave. I love you very much. Although I can’t be reunited with you, you are still in my heart and I won’t forget you. I’m staying away from everything. Everything is meaningless without you. When you are absent, life is meaningless. From now on, to be without you is to be without people for me and I’m always alone when you are absent.

제목
Olá, passou muito tempo desde...
번역
브라질 포르투갈어

Lizzzz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Olá, passou muito tempo desde que nos vimos pela última vez. Minha vida continua a mesma, indo e voltando de casa ao trabalho. Minha vida não anda nada boa, está monótona. Eu estou sentindo muito a sua falta. A vida não anda nada boa para mim aqui, eu acho que eu sou bem desastrado. Eu não pude manter as minhas promessas, desculpe-me. Eu a amo tanto. Apesar de não eu poder me encontrar com você, você ainda continua no meu coração e eu não a esquecerei. Eu estou me distanciando de tudo. Nada tem sentido sem você. Se você não está, a vida não tem sentido. De agora em diante, estar sem você é o mesmo de estar sozinho para mim e eu estou sempre sozinho se você não está.
이 번역물에 관한 주의사항
Apesar de o especialista em turco ter fornecido uma tradução para o inglês, eu preferi ser mais fiel ao original em turco e é o que justifica as pequenas diferenças entre a versão em inglês e a minha tradução.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 27일 11:33