Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-그리스어 - Yalnız olmak

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어프랑스어스페인어이탈리아어영어터키어

분류 표현

제목
Yalnız olmak
본문
donev7에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어 merdogan에 의해서 번역되어짐

Yalnız olmak, kötü beraberlikten iyidir.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
번역
그리스어

User10에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2017년 1월 15일 13:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 11일 23:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

2014년 2월 10일 20:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

2014년 2월 11일 23:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The one you can actually see

2014년 2월 12일 03:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

2014년 2월 12일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

2014년 2월 12일 18:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

2014년 4월 25일 21:34

prasinopapaki
게시물 갯수: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

2015년 6월 1일 01:35

Mideia
게시물 갯수: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

2015년 6월 1일 05:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

2015년 6월 1일 12:53

lenehc
게시물 갯수: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

2015년 6월 1일 15:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

2015년 6월 1일 17:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

2015년 6월 1일 17:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

2017년 1월 14일 17:50

Linguistics
게시물 갯수: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

2017년 1월 14일 19:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

2017년 1월 15일 01:27

lenehc
게시물 갯수: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

2017년 1월 15일 05:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


2017년 1월 15일 13:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

2017년 1월 15일 14:56

lenehc
게시물 갯수: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

2017년 1월 15일 18:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
더보기