| | |
| | 2014년 2월 11일 23:45 |
| | |
| | 2014년 2월 10일 20:20 |
| | What do you mean by "the actual version", Franck? |
| | 2014년 2월 11일 23:38 |
| | The one you can actually see |
| | 2014년 2월 12일 03:15 |
| | I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.
Which one was the original language, and did it mention actors or bad company? |
| | 2014년 2월 12일 13:26 |
| | The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"
*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area. |
| | 2014년 2월 12일 18:59 |
| | User10, can you change this translation to match the new (orginal) version? |
| | 2014년 4월 25일 21:34 |
| | Είναι Ï€ÏοτιμότεÏο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκÏιτÎÏ‚. |
| | 2015년 6월 1일 01:35 |
| | Με ηθοποιοÏÏ‚, άÏα με υποκÏιτÎÏ‚ μήπως είναι πιο σωστό; |
| | 2015년 6월 1일 05:01 |
| | In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc. |
| | 2015년 6월 1일 12:53 |
| | Hello sorry to pop in.
If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:
Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).
and Franck knows that, of course.
It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.
Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.
CC: Francky5591 CC: prasinopapaki Francky5591 |
| | 2015년 6월 1일 15:43 |
| | |
| | 2015년 6월 1일 17:40 |
| | I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't. |
| | 2015년 6월 1일 17:42 |
| | I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed. CC: Francky5591 |
| | 2017년 1월 14일 17:50 |
| | in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: ΚαλÏτεÏα μόνος, παÏά με υποκÏιτÎÏ‚. |
| | 2017년 1월 14일 19:29 |
| | Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it. |
| | 2017년 1월 15일 01:27 |
| | |
| | 2017년 1월 15일 05:43 |
| | Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.
|
| | 2017년 1월 15일 13:26 |
| | Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.
Thanks for this notification, Lene! |
| | 2017년 1월 15일 14:56 |
| | |
| | 2017년 1월 15일 18:39 |
| | Sounds good - thanks Lene & Franck! |