| |
|
번역 - 러시아어-터키어 - БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ...현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ... | | 원문 언어: 러시아어
БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ люди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтлив и которые о тебе беÑпокоÑÑ‚ÑÑ. Ðо обладать такими людьми в режиме 24/7 вÑе 365 дней в году, возможно, Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. | | IT IS VERY IMPORTANT translate if you can |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor. | | Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor. |
|
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 4월 23일 03:02
마지막 글 | | | | | 2013년 3월 14일 13:07 | | | Bence ilk cümle ÅŸu veya benzeri ÅŸekilde olmalı:
Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduÄŸun birine sahip olduÄŸundan emin olmaktır. | | | 2013년 3월 14일 19:06 | | | Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduÄŸundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır. | | | 2013년 3월 14일 20:11 | | | Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduÄŸundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doÄŸru. | | | 2013년 3월 14일 20:42 | | | @ahmetyv
> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence
Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduÄŸu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir ÅŸekilde ifade etmenin yolu olduÄŸu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiÄŸi kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz baÅŸka bir ÅŸeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediÄŸinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleÅŸmesi gerektiÄŸini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduÄŸundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleÅŸmesi gerektiÄŸini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleÅŸmesi gerektiÄŸini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiÄŸini söylüyor. | | | 2013년 3월 14일 20:51 | | | Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediÄŸiniz doÄŸru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doÄŸru, tabii. | | | 2013년 3월 14일 22:09 | | | Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:
'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'
|
|
| |
|