| |
|
Vertaling - Russisch-Turks - БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ...Huidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ... | | Uitgangs-taal: Russisch
БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ люди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтлив и которые о тебе беÑпокоÑÑ‚ÑÑ. Ðо обладать такими людьми в режиме 24/7 вÑе 365 дней в году, возможно, Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. | Details voor de vertaling | IT IS VERY IMPORTANT translate if you can |
|
| | VertalingTurks Vertaald door ahmetyv | Doel-taal: Turks
Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor. | Details voor de vertaling | Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 23 april 2013 03:02
Laatste bericht | | | | | 14 maart 2013 13:07 | | | Bence ilk cümle şu veya benzeri şekilde olmalı:
Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. | | | 14 maart 2013 19:06 | | | Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduğundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır. | | | 14 maart 2013 20:11 | | | Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduğundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doğru. | | | 14 maart 2013 20:42 | | | @ahmetyv
> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence
Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduğu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir şekilde ifade etmenin yolu olduğu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiği kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz başka bir şeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediğinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduğundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleşmesi gerektiğini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleşmesi gerektiğini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiğini söylüyor. | | | 14 maart 2013 20:51 | | | Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediğiniz doğru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doğru, tabii. | | | 14 maart 2013 22:09 | | | Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:
'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'
|
|
| |
|