| |
|
ترجمه - روسی-ترکی - БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ... | | زبان مبداء: روسی
БлизоÑÑ‚ÑŒ — Ñто когда Ñ‚Ñ‹ уверен в том, что еÑÑ‚ÑŒ люди, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ‚Ñ‹ ÑчаÑтлив и которые о тебе беÑпокоÑÑ‚ÑÑ. Ðо обладать такими людьми в режиме 24/7 вÑе 365 дней в году, возможно, Ñлишком Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ð½Ð°Ð³Ð»Ð¾ÑÑ‚ÑŒ. | | IT IS VERY IMPORTANT translate if you can |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduğun birine sahip olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz fazla oluyor. | | Alternatif çeviri: ...Ancak yılın 365 günü, 7/24 böyle insanlarla olmayı istemek de biraz yüzsüzlük oluyor. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bilge Ertan - 23 آوریل 2013 03:02
آخرین پیامها | | | | | 14 مارس 2013 13:07 | | | Bence ilk cümle ÅŸu veya benzeri ÅŸekilde olmalı:
Yakın olmak, seni önemseyen ve birlikte mutlu olduÄŸun birine sahip olduÄŸundan emin olmaktır. | | | 14 مارس 2013 19:06 | | | Bence;
"Birine yakın olmak, seni önemseyen ve onunla birlikte mutlu olduÄŸundan emin olmaktır. Ama yılın 365 günü, 7/24 onlarla (onunla) olmakta abartılıdır. | | | 14 مارس 2013 20:11 | | | Aslına bakarsanız bu sadece "anlam" çevirisi olduÄŸundan kelime düzeninin ( syntax ) pek bir önemi yok. Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence. Ama illa ki syntax önemli diyorsanız Mesud'un önerisi doÄŸru. | | | 14 مارس 2013 20:42 | | | @ahmetyv
> Yani anlam açısından yazdığınız hemen her cümle çeviriyi karşılıyor bence
Merhabalar,
Çeviri yaparken birebir çevirinin imkânsız olduÄŸu veya birebir çevirinin mümkün ama dilimizde daha iyi bir ÅŸekilde ifade etmenin yolu olduÄŸu durumlarda, ben çevirinin anlam olarak çevrilmesi gerektiÄŸi kanaatimdeyim. Ancak sizin çeviriniz baÅŸka bir ÅŸeyi ima ediyor. Şöyle izah edeyim, ‘birinin seni önemsediÄŸinden emin olmak’ ifadesi önemsenme eyleminin gerçekleÅŸmesi gerektiÄŸini ima eder. ‘Onunlayken mutlu olduÄŸundan emin olmak’ ifadesi de mutlu olma eylemin gerçekleÅŸmesi gerektiÄŸini ima eder. Oysaki özgün metin, birine sahip olma eyleminin gerçekleÅŸmesi gerektiÄŸini ima ediyor ve bu ‘biri’nin nasıl olması gerektiÄŸini söylüyor. | | | 14 مارس 2013 20:51 | | | Haklısınız. Zaten çeviri cümlenin düzeniyle biraz oynayınca sizin yazdığınız cümleye varıyoruz. Mantıksal açıdan dediÄŸiniz doÄŸru, ancak okuyanların yüzde kaçı aradaki ayrımı yapar, elbette bunu bilemeyiz. Ancak her ne olursa olsun sizin yaptığınız çeviri daha doÄŸru, tabii. | | | 14 مارس 2013 22:09 | | | Rusca metne gore birebir ceviri soyledir:
'Yakınlik- senin icin ediselenen insanlarin varligindan ve onlarlayken mutlu olduğundan emin olmaktır. Ancak yılın 365 günü, 7/24 seklinde boyle insanlara sahip olmayı istemek (belki) de biraz asiri (bir) yuzsuzluktur.'
|
|
| |
|