|
번역 - 독일어-터키어 - Probe Bestellung현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 | | | 원문 언어: 독일어
Datenblätter für Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 mit den in Kazan werkseitg vorhandenen Messergebnissen. - Ausfuhrgenehmigung / Zollpapiere, soweit werkseitig notwendig Die Spedition der Sendung wird über Fa. Rhenus AG, Wertheim durchgeführt, die auch Lieferadresse auf dem Lieferschein sein soll: Bitte um Mitteilung, zu welchem Termin die Palette im Werk Kazan abgeholt werden kann. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Kazan’daki fabrikanın mevcut ölçüm sonuçları ile Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 için tutulan veri evrakı. -İhracat lisansı / gümrük belgeleri, gerekirse fabrika belgeleri Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketi tarafından yapılacak olan sevkiyat, teslimat evrakında da yer almasi gereken şu adrese yapılacaktır: Paletlerin Kazan fabrikasından hangi tarihe kadar alınabileceği konusunda bilgilendirmeniz ricasıyla.
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 4월 9일 16:42
마지막 글 | | | | | 2013년 5월 16일 20:38 | | | OkunabilirliÄŸi artırmak adına birkaç düzeltme:
Kazan’daki fabrikanın elindeki ölçüm sonuçları ile Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 için tutulan veri evrakı.
İhracat lisansı / gümrük belgeleri, gerekirse fabrika belgeleri,
Gönderinim* nakliye şirketi Rhenus AG, Wertheim ile teslimatın yapılacağı ve evrakın üzerine yazılacak olan adres:
Paletlerin Kazan fabrikasından hangi tarihe kadar alınabileceğinin bildirilmesi ricasıyla.
*"Gönderinim nakliye şirketi" nedir? Geçtiği cümleyi tam olarak anlayadım.
| | | 2013년 5월 16일 22:31 | | | *"Gönderinim nakliye ÅŸirketi"..> Emtianın nakliyesini yapacak ÅŸirketin Rhenus AG, Wertheim ve teslimatın yapılacağı adresin:.... olduÄŸunu gösteren evrak. | | | 2013년 5월 17일 01:46 | | | Tamam. O zaman "Gönderinim" dediÄŸiniz "nakliye" ve cümlenin öznesi, doÄŸru muyum? Åžu nasıl:
"Nakil, Rhenus AG, Wertheim nakliye ÅŸirketi aracılığıyla teslimat evrakında yer alan ÅŸu adrese yapılacak:" | | | 2013년 5월 17일 07:06 | | | Mesud bey ,
bazi eksikler var fakat gene de tesekkürler . Emeginize saglik | | | 2013년 5월 17일 11:36 | | | Çeviriyi yapan ben deÄŸilim. Almaca da bilmiyorum. Sadece Türkçesini kontrol ediyorum. | | | 2013년 5월 17일 14:56 | | | Hi experts,
Could you please check out my translation from the Turkish to see if it captures the meaning of the original:
Data records along with the results of the measurement that the factory in Kazan has for Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4
Export licence / customs certificates, factory documents if necessary
The transportation to be carried out by the company Rhenus AG, Wertheim will be to the following address, which is on the delivery note:
Please inform us until when the pallets can be picked up
CC: nevena-77 iamfromaustria | | | 2014년 2월 10일 19:49 | | | Rhenus AG, Wertheim nakliye ÅŸirketi aracılığıyla yapılacak nakliye iÅŸlemi,teslimat evrakında yer alan ÅŸu adrese olacak; --> Teslimat evrakında bulunan adresi nakliye iÅŸlemi yapacak ÅŸirket Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye ÅŸirketin yer almalı. [Sorry - I know that's not right, but something like that.] | | | 2014년 2월 12일 13:31 | | | Здравей Ðевена-77.
Би ли ми помогнала Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° на предпоÑледното изречение в немÑкиÑÑ‚ текÑÑ‚? CC: nevena-77 | | | 2014년 3월 13일 07:03 | | | hi kafetzou,
do you mean this:
'Teslimat evrakında bulunan adres, sevkiyatı yuruten ve Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketinin adresi olmalı.'?
or could you, please, give a bridge only for this part, if possible. (even only the meaning reflection would be enough.) sorry to bother you again, but I really will appreciate your help. CC: kafetzou | | | 2014년 3월 13일 12:05 | | | Sayın Figen,
Benim çeviri önerim doÄŸrudur. | | | 2014년 3월 22일 07:41 | | | The transportation of the shipment will be done by Rhenus AG [company] of Wertheim, who should also be the delivery address on the shipping label.
So yes - I think what you wrote above, Figen, is correct. | | | 2014년 3월 26일 21:31 | | | | | | 2014년 3월 31일 07:44 | | | kafetzou, yardimin icin cok tesekkur ederim!
| | | 2014년 3월 31일 07:44 | | | merhaba merdogan,
kafetzou ve almanca uzmani nevena'dan aldigim cevaplar sonucunda, sozkonusu cumlenin anlami soyle sekillendi:
"Sevkiyat, Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketi tarafindan yurutulecektir ve teslimat adresi sevkiyat evrakında (da) yer almalı."
yani,
senin cevirinde sadece bir 'DA' ilavesi eksik oldugu sonucuna vardim -aynen yaziyorum:
"Rhenus AG, Wertheim nakliye şirketi aracılığıyla yapılacak nakliye işlemi,teslimat evrakında DA yer alan şu adrese olacak".
----------------------
duzenlemelerden sonra cevirinin son hali:
"Kazan’daki fabrikanın mevcut ölçüm sonuçları ile Alsan Bentonit 1, Alsan Bentonit 2, Alsan Bentonit 3, Alsan Bentonit 4 için tutulan veri evrakı.
-İhracat lisansı / gümrük belgeleri, gerekirse fabrika belgeleri
Wertheim'da bulunan Rhenus AG nakliye şirketi tarafından yapılacak olan sevkiyat, teslimat evrakında da yer almasi gereken şu adrese olacak:
Paletlerin Kazan fabrikasından hangi tarihe kadar alınabileceÄŸi konusunda bilgilendirmeniz ricasıyla." | | | 2014년 3월 31일 09:00 | | | |
|
| |