| |
|
번역 - 영어-그리스어 - Eat you alive by the oh hellos현재 상황 번역
분류 노래 | Eat you alive by the oh hellos | | 원문 언어: 영어
I've seen the true face of the things you call Life the song of the siren that holds your desires but Death, she is cunning, and clever as hell and she'll eat you alive | | Death is personified here as a "female" hence the word "she". The siren is a mythical creature not the buzzer >> http://en.wikipedia.org/wiki/Siren |
|
| Θα σε κατασπαÏάξει ζωντανό με τα αναστενάÏικα "γεια" | | 번역될 언어: 그리스어
Έχω δει το αληθινό Ï€Ïόσωπο των Ï€Ïαγμάτων που αποκαλοÏν Ζωή, το Ï„ÏαγοÏδι της σειÏήνας που κÏατά τις επιθυμίες σου αλλά ο Θάνατο είναι πονηÏός και διαολεμÎνα Îξυπνος και θα σε φάει ζωντανό.
| | The greek noun for "Death" is masculine (Note by User10) therefore the adjectives used to describe it ("cunning", "clever") are also masculine. |
|
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 9월 29일 22:36
마지막 글 | | | | | 2015년 8월 10일 08:30 | | | Ελληνικά - Θα σε κατασπαÏάξει ζωντανό με τα αναστενάÏικα "γεια" ΜεταφÏάστηκε από xpapathan
Έχω δει το Ï€Ïαγματικό Ï€Ïόσωπο των Ï€Ïαγμάτων που αποκαλοÏν Ζωή, το Ï„ÏαγοÏδι της σειÏήνας που διατηÏεί τις επιθυμίες σου παÏά το Θάνατο, που είναι πονηÏή και Îξυπνή σαν τη κόλαση και θα σε φάει ζωντανό | | | 2015년 9월 13일 21:26 | | | Very very hard to translate since Death is explicitly male in Greek, and you can't turn it into a female as required. My fifty cents:
Maybe instead of διατηÏεί it would be better to use κÏατά because the Sirens were actually "grasping" your desires to keep you with them. ΔιατηÏεί means "preserves". I don't think this conveys the meaning at all.
Instead of "Ï€Ïαγματικό Ï€Ïόσωπο", "αληθινό Ï€Ïόσωπο" sounds much better in Greek and is a phrase that we actually use.
"παÏά το Θάνατο" seems wrong here. I'm pretty sure that there is an implied period after "desires" in the poem. So I would start the third line as "αλλά ο Θάνατος"
"εξυπνος σαν κόλαση" doesn't make sense in Greek. "Clever as hell" is like "he is crazy clever" so I would go for "Ï„Ïελά Îξυπνος". Yes it sounds silly in a Greek poem, while it's acceptable in English but I'm not sure how to convey the exaggeration in another way. Oh and if you change the start of this line, you should also remove "που".
This one is HARD! |
|
| |
|