Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Eat you alive by the oh hellos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어그리스어

분류 노래

제목
Eat you alive by the oh hellos
본문
dukemasuya에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I've seen the true face of the things you call Life
the song of the siren that holds your desires
but Death, she is cunning, and clever as hell
and she'll eat you alive
이 번역물에 관한 주의사항
Death is personified here as a "female" hence the word "she".
The siren is a mythical creature not the buzzer >> http://en.wikipedia.org/wiki/Siren

제목
Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια"
번역
그리스어

xpapathan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Έχω δει το αληθινό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που κρατά τις επιθυμίες σου
αλλά ο Θάνατο είναι πονηρός και διαολεμένα έξυπνος
και θα σε φάει ζωντανό.
이 번역물에 관한 주의사항
The greek noun for "Death" is masculine (Note by User10) therefore the adjectives used to describe it ("cunning", "clever") are also masculine.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 9월 29일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2015년 8월 10일 08:30

bilaridis
게시물 갯수: 3
Ελληνικά - Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια" Μεταφράστηκε από xpapathan


Έχω δει το πραγματικό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που διατηρεί τις επιθυμίες σου
παρά το Θάνατο, που είναι πονηρή και έξυπνή σαν τη κόλαση
και θα σε φάει ζωντανό

2015년 9월 13일 21:26

Tritonio
게시물 갯수: 44
Very very hard to translate since Death is explicitly male in Greek, and you can't turn it into a female as required. My fifty cents:

Maybe instead of διατηρεί it would be better to use κρατά because the Sirens were actually "grasping" your desires to keep you with them. Διατηρεί means "preserves". I don't think this conveys the meaning at all.

Instead of "πραγματικό πρόσωπο", "αληθινό πρόσωπο" sounds much better in Greek and is a phrase that we actually use.

"παρά το Θάνατο" seems wrong here. I'm pretty sure that there is an implied period after "desires" in the poem. So I would start the third line as "αλλά ο Θάνατος"

"εξυπνος σαν κόλαση" doesn't make sense in Greek. "Clever as hell" is like "he is crazy clever" so I would go for "τρελά έξυπνος". Yes it sounds silly in a Greek poem, while it's acceptable in English but I'm not sure how to convey the exaggeration in another way. Oh and if you change the start of this line, you should also remove "που".

This one is HARD!