Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Eat you alive by the oh hellos

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Eat you alive by the oh hellos
テキスト
dukemasuya様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I've seen the true face of the things you call Life
the song of the siren that holds your desires
but Death, she is cunning, and clever as hell
and she'll eat you alive
翻訳についてのコメント
Death is personified here as a "female" hence the word "she".
The siren is a mythical creature not the buzzer >> http://en.wikipedia.org/wiki/Siren

タイトル
Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια"
翻訳
ギリシャ語

xpapathan様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Έχω δει το αληθινό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που κρατά τις επιθυμίες σου
αλλά ο Θάνατο είναι πονηρός και διαολεμένα έξυπνος
και θα σε φάει ζωντανό.
翻訳についてのコメント
The greek noun for "Death" is masculine (Note by User10) therefore the adjectives used to describe it ("cunning", "clever") are also masculine.
最終承認・編集者 User10 - 2015年 9月 29日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2015年 8月 10日 08:30

bilaridis
投稿数: 3
Ελληνικά - Θα σε κατασπαράξει ζωντανό με τα αναστενάρικα "γεια" Μεταφράστηκε από xpapathan


Έχω δει το πραγματικό πρόσωπο των πραγμάτων που αποκαλούν Ζωή,
το τραγούδι της σειρήνας που διατηρεί τις επιθυμίες σου
παρά το Θάνατο, που είναι πονηρή και έξυπνή σαν τη κόλαση
και θα σε φάει ζωντανό

2015年 9月 13日 21:26

Tritonio
投稿数: 44
Very very hard to translate since Death is explicitly male in Greek, and you can't turn it into a female as required. My fifty cents:

Maybe instead of διατηρεί it would be better to use κρατά because the Sirens were actually "grasping" your desires to keep you with them. Διατηρεί means "preserves". I don't think this conveys the meaning at all.

Instead of "πραγματικό πρόσωπο", "αληθινό πρόσωπο" sounds much better in Greek and is a phrase that we actually use.

"παρά το Θάνατο" seems wrong here. I'm pretty sure that there is an implied period after "desires" in the poem. So I would start the third line as "αλλά ο Θάνατος"

"εξυπνος σαν κόλαση" doesn't make sense in Greek. "Clever as hell" is like "he is crazy clever" so I would go for "τρελά έξυπνος". Yes it sounds silly in a Greek poem, while it's acceptable in English but I'm not sure how to convey the exaggeration in another way. Oh and if you change the start of this line, you should also remove "που".

This one is HARD!