Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Staj görüşmesi maili.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Staj görüşmesi maili.
본문
neslihono에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Merhaba Melis Hanım
İş ilanınızı bir internet sitesinden buldum ancak hangi site olduğunu hatırlayamıyorum ne yazık ki.
İş teklifinizle hala ilgilendiğimi ve evrak temini için uğraştığımı belirtmek isterim. Benden istediğiniz evraklar şuanda elimde resmi halde yok. Bana bir hafta süre verirseniz resmi ve çevrilmiş halini size gönderirim.
Erasmus stajı yapabilmem için staja kabul edildiğim firmadan davet mektubu gerekiyor ve bunun için de son tarih 21 mart. evrakları temin etmem biraz daha uzun sürebilir fakat Cv’mde bütün niteliklerim belirtilmiştir. Eğer CV’mde belirtilen nitelikler size uygunsa resmi evrakları size göndereceğimi temin ederim. Ekteki belgelerimi incelemeyi unutmayınız.
이 번역물에 관한 주의사항
Erasmus stajı için görüşme yaptığım şirketlerden birinin benden referans ve sertifikalarımı istediği mailine yazdığım cevaptır. Evraklar elime henüz geçmedi ve deadline yaklaşıyor. Hala ilgili olduğumu üzerine çalıştığımı görmesi için bir mail atmak istedim. Gramer hatasına, uygunsuz üsluba kurban gitmemek için sizlerin yardımına sığınıyorum. Teşekkür ederim.

제목
Hello
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello Ms. _________,

I found your job posting through a web site, but unfortunately, I do not remember which site it was.

I would like to state that I am still interested in your job offer and am dealing with getting hold of the documents. I do not have the official version of the documents you requested from me at the moment. If you give me a week, I will send you the official and translated versions.

I need an invitation letter from the firm I was accepted as an intern so that I can do my Erasmus. And for that, the due date will be March 21st. It may take a little bit longer for me to supply the documents, but my qualifications are stated in my CV. If the qualifications stated in my CV are suitable for you, I assure you that I will send you the official documents. Please do not forget to examine the attached documents.
이 번역물에 관한 주의사항
Editor's note: We do not say "Ms." with a person's first name, so I changed that to a blank - it should be the last name.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2015년 2월 8일 17:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2015년 2월 7일 18:19

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Two corrections:
"document supply" is not right. How about "getting hold of the documents"?

Also, the last sentence should say "the attached documents", not "my documents attached".

And Mesud, maybe you should send neslihono a note stating that it's unlikely that the person will accept her without the proper documents!

Also, we do not address people by "Ms." and then the first name in English. It should be "Ms." and the last name, or just "Melis".

2015년 2월 8일 15:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Thank you very much Please edit it as you suggested.

2015년 2월 8일 17:21

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I made a few more small changes.