Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Staj görüşmesi maili.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Staj görüşmesi maili.
テキスト
neslihono様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba Melis Hanım
İş ilanınızı bir internet sitesinden buldum ancak hangi site olduğunu hatırlayamıyorum ne yazık ki.
İş teklifinizle hala ilgilendiğimi ve evrak temini için uğraştığımı belirtmek isterim. Benden istediğiniz evraklar şuanda elimde resmi halde yok. Bana bir hafta süre verirseniz resmi ve çevrilmiş halini size gönderirim.
Erasmus stajı yapabilmem için staja kabul edildiğim firmadan davet mektubu gerekiyor ve bunun için de son tarih 21 mart. evrakları temin etmem biraz daha uzun sürebilir fakat Cv’mde bütün niteliklerim belirtilmiştir. Eğer CV’mde belirtilen nitelikler size uygunsa resmi evrakları size göndereceğimi temin ederim. Ekteki belgelerimi incelemeyi unutmayınız.
翻訳についてのコメント
Erasmus stajı için görüşme yaptığım şirketlerden birinin benden referans ve sertifikalarımı istediği mailine yazdığım cevaptır. Evraklar elime henüz geçmedi ve deadline yaklaşıyor. Hala ilgili olduğumu üzerine çalıştığımı görmesi için bir mail atmak istedim. Gramer hatasına, uygunsuz üsluba kurban gitmemek için sizlerin yardımına sığınıyorum. Teşekkür ederim.

タイトル
Hello
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Ms. _________,

I found your job posting through a web site, but unfortunately, I do not remember which site it was.

I would like to state that I am still interested in your job offer and am dealing with getting hold of the documents. I do not have the official version of the documents you requested from me at the moment. If you give me a week, I will send you the official and translated versions.

I need an invitation letter from the firm I was accepted as an intern so that I can do my Erasmus. And for that, the due date will be March 21st. It may take a little bit longer for me to supply the documents, but my qualifications are stated in my CV. If the qualifications stated in my CV are suitable for you, I assure you that I will send you the official documents. Please do not forget to examine the attached documents.
翻訳についてのコメント
Editor's note: We do not say "Ms." with a person's first name, so I changed that to a blank - it should be the last name.
最終承認・編集者 kafetzou - 2015年 2月 8日 17:21





最新記事

投稿者
投稿1

2015年 2月 7日 18:19

kafetzou
投稿数: 7963
Two corrections:
"document supply" is not right. How about "getting hold of the documents"?

Also, the last sentence should say "the attached documents", not "my documents attached".

And Mesud, maybe you should send neslihono a note stating that it's unlikely that the person will accept her without the proper documents!

Also, we do not address people by "Ms." and then the first name in English. It should be "Ms." and the last name, or just "Melis".

2015年 2月 8日 15:45

Mesud2991
投稿数: 1331
Thank you very much Please edit it as you suggested.

2015年 2月 8日 17:21

kafetzou
投稿数: 7963
I made a few more small changes.