Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Staj görüşmesi maili.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Статус
Staj görüşmesi maili.
Tекст
Добавлено neslihono
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Merhaba Melis Hanım
İş ilanınızı bir internet sitesinden buldum ancak hangi site olduğunu hatırlayamıyorum ne yazık ki.
İş teklifinizle hala ilgilendiğimi ve evrak temini için uğraştığımı belirtmek isterim. Benden istediğiniz evraklar şuanda elimde resmi halde yok. Bana bir hafta süre verirseniz resmi ve çevrilmiş halini size gönderirim.
Erasmus stajı yapabilmem için staja kabul edildiğim firmadan davet mektubu gerekiyor ve bunun için de son tarih 21 mart. evrakları temin etmem biraz daha uzun sürebilir fakat Cv’mde bütün niteliklerim belirtilmiştir. Eğer CV’mde belirtilen nitelikler size uygunsa resmi evrakları size göndereceğimi temin ederim. Ekteki belgelerimi incelemeyi unutmayınız.
Комментарии для переводчика
Erasmus stajı için görüşme yaptığım şirketlerden birinin benden referans ve sertifikalarımı istediği mailine yazdığım cevaptır. Evraklar elime henüz geçmedi ve deadline yaklaşıyor. Hala ilgili olduğumu üzerine çalıştığımı görmesi için bir mail atmak istedim. Gramer hatasına, uygunsuz üsluba kurban gitmemek için sizlerin yardımına sığınıyorum. Teşekkür ederim.

Статус
Hello
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello Ms. _________,

I found your job posting through a web site, but unfortunately, I do not remember which site it was.

I would like to state that I am still interested in your job offer and am dealing with getting hold of the documents. I do not have the official version of the documents you requested from me at the moment. If you give me a week, I will send you the official and translated versions.

I need an invitation letter from the firm I was accepted as an intern so that I can do my Erasmus. And for that, the due date will be March 21st. It may take a little bit longer for me to supply the documents, but my qualifications are stated in my CV. If the qualifications stated in my CV are suitable for you, I assure you that I will send you the official documents. Please do not forget to examine the attached documents.
Комментарии для переводчика
Editor's note: We do not say "Ms." with a person's first name, so I changed that to a blank - it should be the last name.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 8 Февраль 2015 17:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Февраль 2015 18:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Two corrections:
"document supply" is not right. How about "getting hold of the documents"?

Also, the last sentence should say "the attached documents", not "my documents attached".

And Mesud, maybe you should send neslihono a note stating that it's unlikely that the person will accept her without the proper documents!

Also, we do not address people by "Ms." and then the first name in English. It should be "Ms." and the last name, or just "Melis".

8 Февраль 2015 15:45

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Thank you very much Please edit it as you suggested.

8 Февраль 2015 17:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I made a few more small changes.