| | |
| | 2015년 12월 11일 16:33 |
| | Hej igen Ernst,
vore tacksam om du kunde kika på denna, bekräfta om min översättning är ok. Tusen tack på förhand. CC: Bamsa |
| | 2015년 12월 14일 20:16 |
| | Hej Pia.
Hvis " dåre" betyder "tosset" er din
oversætning fin.
Jeg har også lært lidt med tiden.
Kram
Lene |
| | 2015년 12월 15일 01:23 |
| | Oupss .
glemte at CC dig.
Og hvad med at vende sætningen om.
Jeg mener at det vil lyde mere naturligt.
|
| | 2015년 12월 15일 12:39 |
| | Tack söta Lene
Vad menar du med att ändra ordföljden?
Ville bara vara säker på min översättning före godkännande, därav cc till Ernst, men han verkar inte vara mkt på Cucumis just nu. |
| | 2015년 12월 15일 12:55 |
| | I stedet for : "inom mig sjunger en dåre"
ville jeg sige: en dåre" synger inom mig.
Jeg synes at det lyder mere naturligt.
Men hvad mener du, Pia.
Hvad mig angår vil jeg bruge den ordretning til
den franske oversættelse.
|
| | 2015년 12월 15일 14:22 |
| | Hej! Det jag egentligen undrar är om vitleysingur har en negativ/neutral/positiv klang på isländska. Nån som vet? |
| | 2015년 12월 15일 14:35 |
| | Hej juliasn.
Jeg er faktisk sikker på at det er negativt.
Jeg tror det er ret tæt på sindssyg på dansk
på svensk ville jeg sige galning
men jeg er ikke ekspert i disse sprog.
Lad os høre fra de andre.
|
| | 2015년 12월 15일 14:37 |
| | Pia Ernst.
Kan i hjælpe her.
Tusind tak. CC: Bamsa |
| | 2015년 12월 15일 18:17 |
| | Hej båda
Jag har ingen aning, men hittade en notering längre ner på denna sida.
Ah, ok Lene - visst kan man ändra ordföljden, en smaksak tror jag. |
| | 2015년 12월 15일 20:02 |
| | Hej Pia .
Har kigget på dit link.
DU har ret. Det er IKKE en SYG person men
nærmere a stupid one -så mon ikke det er dumbom"
Efter hvad jeg forstår af sangen passer det virkeligt fint.
Lad mig høre igen Pia |
| | 2015년 12월 16일 06:23 |
| |
Eller en 'knäppgök' kanske! |
| | 2015년 12월 17일 10:19 |
| | Hej Pia.
Sangen siger at det ikke er en en
vanvittig person
og ordet 'knäppgök har faktisk den mening.
Jeg tror vi virkelig har behov for Ernst
her, men han svarer desværre ikke.
Lad os prøve igen.
CC: Bamsa |
| | 2015년 12월 17일 13:22 |
| | Hallo igen =)
Håller INTE med dig om att 'knäppgök' betyder att personen är sjuk. Ordet är synonymt med knäppis, fårskalle, dumbom, dåre etc. Egentligen tycker jag att så som jag skrev från början är ok. |
| | 2015년 12월 17일 18:48 |
| |
Hej Pia.
Hvis " 'knäppgök' er synonym med " knäppis, fårskalle, dumbom, dåre " har DU ret.
SÃ¥ jeg synes bare at du skal
godkende din egen oversættelse.
DU er den svenske ekspert og jeg ved at du
kan dit arbejde.
SÃ¥ er den fin .
Tak gor diskussionen.
Og jeg har lært noget mere. |
| | 2015년 12월 19일 16:02 |
| | Godkänd, skrev in ditt alternativ också.
Det handlar nog inte om att ha rätt eller fel här, en smaksak vad gäller ordval och ordföljd tror jag.
Tusen tack själv Lene för fin diskussion |
| | 2015년 12월 19일 20:13 |
| | |
| | 2016년 1월 21일 22:58 |
| | Hej i to
lang tid siden sidst.
Undskyld jeg ikke svarede med det samme, men jeg kan se at i har "fikset" problemet ...
Ha det godt, vi ses |
| | 2016년 1월 24일 16:58 |
| | Hej Ernst!
Ja det var himla länge sen. Hoppas allt är bra med dig, Andreea. Jag vet inte om frågeställaren fick svar på det han undra över - det där om *vitleysingur* har en negativ/neutral/positiv klang på isländska. Mina kunskaper är för dåliga. Ha det gott
CC: Bamsa |
| | 2016년 1월 24일 19:48 |
| | Hej! Tack för hjälpen allihopa. Många jag har pratat med inkl översättningssidor på internet har menat att det betyder lunatic - alltså negativ klang. Men dendär länken där det är en islänning som menar att det inte betyder lunatic känns i så fall mer trovärdig. Det passar också bättre in i sångtexten ifall det inte betyder lunatic, tycker jag i alla fall Sången och texten har en mycket gladare känsla, och den handlar ju om kärlek. Ska försöka få tag på en bekants bekant som är islänning också för att få mer råd |
| | 2016년 1월 25일 07:46 |
| | |