Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



27번역 - 프랑스어-그리스어 - Pas mort ? ! ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어덴마크어스웨덴어
요청된 번역물: 간이화된 중국어일본어폴란드어헝가리어핀란드어히브리어노르웨이어슬로바키아어한국어체코어슬로베니아어알바니아어전통 중국어아일랜드어클린곤어에스토니아어힌디어네팔어네와르어타이어우르드어베트남어라틴어아이슬란드어아프리칸스어페로어쿠르드어아제르바이잔어그루지야어라트비아어인도네시아어몽골어말레이어벵골어타갈로그어바스크어브르타뉴어프리지아어루마니아어산스크리트어펀잡어이디쉬어스와힐리어고대 그리스어자바어중국에 있는 가장 자연에 가깝게 만든 인간의 예술 웬양텔루구 어마라티어 & 마리티 언어타밀족 & 타밀인

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Pas mort ? ! ?
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 jp에 의해서 번역되어짐

Un update du backend pour cucumis !

Et oui j'ai eu quelques heures aujourd'hui pour faire quelques mises à jour principalement pour la sécurité.

D'abotd, le site est disponible en https désormais (ça fait déjà quelques semaines).

Egalement, les mots de apsse étaient stockés en clair ans la base de donnée. Désormais ils sont hashés.

Et pour finir, un bouton [DELETE SPAMMER] pour les admins.

Happy 2019 à vous tous.

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
Δεν είναι νεκρό ; ! ;
번역
그리스어

Tritonio에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Μια αναβάθμιση για το σύστημα υποστήριξης του Cucumis!

Ναι, σήμερα είχα μερικές ώρες διαθέσιμες για να αναβαθμίσω μερικά πράγματα, κυρίως σχετικά με την ασφάλεια.

Πρώτα από όλα, η σελίδα πλέον είναι διαθέσιμη μέσω https για ασφάλεια (έγινε πριν μερικές βδομάδες).

Επίσης, οι κωδικοί αποθηκεύονταν σαν καθαρό κείμενο στην βάση δεδομένων. Αυτό διορθώθηκε, τώρα οι κωδικοί κατατεμαχίζονται κρυπτογραφικά.

Και, τέλος, ένα κουμπί [ΔΙΑΓΡΑΦΗ ΑΝΕΠΙΘΥΜΗΤΟΥ ΑΠΟΣΤΟΛΕΑ] για τους διαχειριστές.

Ευτυχισμένο το 2019 σε όλους σας!
이 번역물에 관한 주의사항
The title is a bit weird. I assume that by dead you mean the website and not some group of people (like the owners and/or admins of the site). If you mean the people change "νεκρό" to "νεκροί". But in general "νεκρό" sounds way more morbid in Greek than it does in English so I would avoid it in a title if I could but I am having trouble thinking of alternative titles to propose.

"backend" is quite hard to translate. I translated it as "support system" but you might as use it as-is ("Μια αναβάθμιση για το backend του Cucumis!") or drop it alltogether and just say "An update in Cucumis" -> "Μια αναβάθμιση για το Cucumis!".

"yep" is easy to translate but you didn't have a comma after it but I think it looks really wrong without one at least in greek. So I put a comma to keep the pace of reading fast but if it were my text I would put an exclamation mark after it and then start a new sentence.

"hash" is also terrible if you translate it cause nobody knows about these translations and usually we use the English word. But I found the translation and took the freedom to assume that you mean a cryptographically secure hash function (not just any hash function) in order to add the translation for cryptographic, because then the reader will at least have an idea what we are talking about. Just "κατατεμαχίζονται" means pretty much nothing to most readers but add "cryptographic" and at least they will get that this is somethign about securing the passwords.

I translated "SPAMMER" as "unwanted sender". If you have already used a different translation in the past about this word on the website we should probably repeat that. Point me to it and I'll try to mimic it.

"Happy new 2019" without "to all of you!" sounds a bit better when translated in greek. But I translated the whole sentence to stay close to the original.
2019년 4월 25일 11:24