Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로베니아어-이탈리아어 - Doplačilo za enoposteljno sobo +20.03 € ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로베니아어이탈리아어

분류 설명들

제목
Doplačilo za enoposteljno sobo +20.03 € ...
본문
ambiente에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로베니아어

Doplačilo za enoposteljno sobo +20.03 €

Bivanje, krajše od treh (3) dni, v sezoni +20%

Jahanje (za goste, ki bivajo na kmetiji) 14.00 € / uro

Jahanje (za obiskovalce) 17.00 € / uro

Oskrba gosovega konja 17.00 € / dan
Prevoz s kombijem do 8 oseb 0.60 € / km
Izposoja koles brezplačno
Ribolov v domačem ribniku brezplačno

제목
Supplemento per camera singola +20.03 €
번역
이탈리아어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Supplemento per camera singola +20.03 €

Alloggio, meno di tre (3) giorni, in alta stagione +20%

Gita a cavallo (per gli ospiti della fattoria) 14.00 € / ora

Gita a cavallo (per i visitatori) 17.00 € / ora

Cura giornaliera (alloggio e cibo) del vostro cavallo 17.00 € / giorno
Trasporto con furgone sino ad 8 persone 0.60 € / km
Noleggio biciclette gratis
Pesca nel nostro laghetto gratis
이 번역물에 관한 주의사항
versione inglese su http://www.mulej-bled.com/main.php?lng=en&menu=300

Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 18일 21:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 17일 06:40

Witchy
게시물 갯수: 477
"Custodia giornaliera del cavallo" o sulla pagina web da te indicata: "Guest's horse daycare".

Sei sicuro della traduzione?

Anche se capisco ogni parola, non capisco proprio il significato globale di "Guest's horse daycare".

2006년 12월 17일 09:41

Xini
게시물 갯수: 1655
Mi sono arrovellato anch'io su "Oskrba gosovega konja".

"Gosovega" non è presente in sloveno. Inoltre, l'unica pagina internet che contiene quella parola è proprio la loro.
"Guest's horse daycare" penso che voglia proprio dire:

"Cura giornaliera del cavallo dell'ospite".

Nel caso posso contattare direttamente i proprietari:

info[at]mulej-bled.com

Forse possiamo risolvere così. Cosa ne dici?

2006년 12월 18일 08:36

Witchy
게시물 갯수: 477
Sarebbe a dire che l'ospite può venire a cavallo e "parcheggiarlo" lì? Mi sembra un pò strano.
Si, se ce la facessi a contattarli, sarebbe il massimo.

Io ho fatto una ricerca google con "guest's horse daycare" e non ho trovato nessuna pagina, neanché la loro. Quindi non ho potuto "indagare".

Grazie del tuo aiuto.

2006년 12월 18일 09:11

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, ho mandato una mail.
Spero rispondano a breve.

2006년 12월 18일 11:11

Xini
게시물 갯수: 1655
Risposta:

It,s mistake: oskrba gostovega konja- that mine: food and place for guests horse

regards joze

Ovvero sì, si parcheggia il cavallo.

quindi potremmo appunto dire:

"Custodia giornaliera del cavallo dell'ospite".
O se vuoi "Custodia giornaliera del vostro cavallo" ma non è letterale.

Custodia potrebbe anche essere Alloggio...o altro...vedi tu.

Alla prossima.

2006년 12월 18일 15:30

Witchy
게시물 갯수: 477
Ti ringrazio tanto per il tuo aiuto.
Ci ripenso un attimo. A volte per essere il più fedele possibile al testo originale, una traduzione non deve essere assolutamente letterale.

Grazie ancora.

2006년 12월 18일 18:24

Witchy
게시물 갯수: 477
Fatto... Cosa ne pensi? Io non sono del tutto soddisfatta però...

Comunque poi, te le accetto con un buon voto.

2006년 12월 18일 20:33

Xini
게시물 갯수: 1655
Io piuttosto direi:

Cura giornaliera (alloggio e cibo) del vostro cavallo 17.00 € / giorno

Poi decidi tu.

Saluti

2006년 12월 18일 21:16

Witchy
게시물 갯수: 477
Sì, ci ho pensato, ma mi sembrava un pò troppo da "umano".
Comunque, lo cambio.
Grazie di tutto. Ora, accetto la traduzione.