| |
|
번역 - 슬로베니아어-이탈리아어 - DoplaÄilo za enoposteljno sobo +20.03 € ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 | DoplaÄilo za enoposteljno sobo +20.03 € ... | | 원문 언어: 슬로베니아어
DoplaÄilo za enoposteljno sobo +20.03 € Bivanje, krajÅ¡e od treh (3) dni, v sezoni +20% Jahanje (za goste, ki bivajo na kmetiji) 14.00 € / uro Jahanje (za obiskovalce) 17.00 € / uro Oskrba gosovega konja 17.00 € / dan Prevoz s kombijem do 8 oseb 0.60 € / km Izposoja koles brezplaÄno Ribolov v domaÄem ribniku brezplaÄno
|
|
| Supplemento per camera singola +20.03 € | 번역 이탈리아어 Xini에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 이탈리아어
Supplemento per camera singola +20.03 €
Alloggio, meno di tre (3) giorni, in alta stagione +20%
Gita a cavallo (per gli ospiti della fattoria) 14.00 € / ora
Gita a cavallo (per i visitatori) 17.00 € / ora
Cura giornaliera (alloggio e cibo) del vostro cavallo 17.00 € / giorno Trasporto con furgone sino ad 8 persone 0.60 € / km Noleggio biciclette gratis Pesca nel nostro laghetto gratis | | versione inglese su http://www.mulej-bled.com/main.php?lng=en&menu=300
|
|
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 18일 21:17
마지막 글 | | | | | 2006년 12월 17일 06:40 | | | "Custodia giornaliera del cavallo" o sulla pagina web da te indicata: "Guest's horse daycare".
Sei sicuro della traduzione?
Anche se capisco ogni parola, non capisco proprio il significato globale di "Guest's horse daycare". | | | 2006년 12월 17일 09:41 | | | Mi sono arrovellato anch'io su "Oskrba gosovega konja".
"Gosovega" non è presente in sloveno. Inoltre, l'unica pagina internet che contiene quella parola è proprio la loro.
"Guest's horse daycare" penso che voglia proprio dire:
"Cura giornaliera del cavallo dell'ospite".
Nel caso posso contattare direttamente i proprietari:
info[at]mulej-bled.com
Forse possiamo risolvere così. Cosa ne dici? | | | 2006년 12월 18일 08:36 | | | Sarebbe a dire che l'ospite può venire a cavallo e "parcheggiarlo" lì? Mi sembra un pò strano.
Si, se ce la facessi a contattarli, sarebbe il massimo.
Io ho fatto una ricerca google con "guest's horse daycare" e non ho trovato nessuna pagina, neanché la loro. Quindi non ho potuto "indagare".
Grazie del tuo aiuto. | | | 2006년 12월 18일 09:11 | | | Ok, ho mandato una mail.
Spero rispondano a breve. | | | 2006년 12월 18일 11:11 | | | Risposta:
It,s mistake: oskrba gostovega konja- that mine: food and place for guests horse
regards joze
Ovvero sì, si parcheggia il cavallo.
quindi potremmo appunto dire:
"Custodia giornaliera del cavallo dell'ospite".
O se vuoi "Custodia giornaliera del vostro cavallo" ma non è letterale.
Custodia potrebbe anche essere Alloggio...o altro...vedi tu.
Alla prossima. | | | 2006년 12월 18일 15:30 | | | Ti ringrazio tanto per il tuo aiuto.
Ci ripenso un attimo. A volte per essere il più fedele possibile al testo originale, una traduzione non deve essere assolutamente letterale.
Grazie ancora. | | | 2006년 12월 18일 18:24 | | | Fatto... Cosa ne pensi? Io non sono del tutto soddisfatta però...
Comunque poi, te le accetto con un buon voto. | | | 2006년 12월 18일 20:33 | | | Io piuttosto direi:
Cura giornaliera (alloggio e cibo) del vostro cavallo 17.00 € / giorno
Poi decidi tu.
Saluti | | | 2006년 12월 18일 21:16 | | | Sì, ci ho pensato, ma mi sembrava un pò troppo da "umano".
Comunque, lo cambio.
Grazie di tutto. Ora, accetto la traduzione. |
|
| |
|