Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - vive su salto

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어에스페란토어

분류 표현 - 스포츠

제목
vive su salto
본문
crayola_0608에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

vive su salto

제목
vive il suo salto
번역
이탈리아어

Zuperfaust에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

vive il suo salto
onoskelis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 29일 17:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 13일 13:02

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I don't know exactly, but I thought "su" meant "your" rather than "his" or "her" in Spanish, so that the Esperanto version seems to be correctly translated, and the italian version a little bit too fast validated, what do you think, borges and onoskelis?

2007년 2월 13일 13:10

nava91
게시물 갯수: 1268
Vraiement, "vive il suo salto" sonne assez bizarre...

2007년 2월 13일 13:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think it should be translated rather by "vive il vostro salto", or "vive il tuo salto", without being sure 100%, so that I would like guilon confirms...

2007년 2월 14일 02:41

guilon
게시물 갯수: 1549
"vive su salto" à priori ne fait aucun sens en espagnol, c'est à dire, je ne vois pas ce que l'interlocuteur veut dire par cette phrase. Mais voyons tout de même :
Pour un hispanophone c'est de la troisième personne à l'indicatif (il/elle vit son saut), pourquoi? eh bien parce que pour exprimer cette idée en deuxième personne formelle (usted) on n'éliderait pas le sujet, c'est à dire qu'on dirait : "usted vive su salto" pour des raisons de gestion de l'ambiguïté. Si par contre on utilisait l'impératif de cette deuxième personne l'on dirait : "viva su salto" (là oui, on éliderait le sujet).

Mais surtout, je répète, cette phrase est tout ce qu'on peut trouver de plus louche pour un énoncé.

2007년 2월 14일 02:48

guilon
게시물 갯수: 1549
By the way, I just realized that the person who posted this request is a Mexican girl, I'm wondering if this wouldn't be an idiom I don´t know at all as an European Spanish speaker. However, my last message is useful since Spanish stays Spanish all over the world, I mean, it works the same way gramatically in every country it is spoken.

2007년 2월 14일 17:58

nava91
게시물 갯수: 1268
Je pense d'avoir compris... Regardez ici

2007년 2월 15일 07:25

apple
게시물 갯수: 972
Mais ça c'était "viva", pas "vive".
Je pense qu'il s'agit de "saut de qualité".
Un paìs que vive su salto cualitativo.

2007년 2월 15일 11:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, mais alors que dire des traductions déjà validées dans les autres langues?
La remarque de guilon me semble juste, le texte n'est pas vraiment clair, aucune indication n'a été ajoutée qui aurait permis de mieux en saisir le sens dés le départ. J'avoue ne pas aimer beaucoup ce genre de trads, car pour un minimum de mots, on passe des jours à se mettre d'accord sur le sens. Par exemple, la trad' en Esperanto est différente de celle en italien, puisque je suppose que "vian" signifie "votre", et en italien cela devient "son". Donc je ne sais vraiment pas quoi faire dans cette histoire, si quelqu'un a une suggestion elle sera la bienvenue!