| |
|
翻訳 - スペイン語-イタリア語 - vive su salto現状 翻訳
カテゴリ 表現 - スポーツ | | | 原稿の言語: スペイン語
vive su salto |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
vive il suo salto |
|
最新記事 | | | | | 2007年 2月 13日 13:02 | | | I don't know exactly, but I thought "su" meant "your" rather than "his" or "her" in Spanish, so that the Esperanto version seems to be correctly translated, and the italian version a little bit too fast validated, what do you think, borges and onoskelis? | | | 2007年 2月 13日 13:10 | | | Vraiement, "vive il suo salto" sonne assez bizarre... | | | 2007年 2月 13日 13:08 | | | I think it should be translated rather by "vive il vostro salto", or "vive il tuo salto", without being sure 100%, so that I would like guilon confirms... | | | 2007年 2月 14日 02:41 | | | "vive su salto" à priori ne fait aucun sens en espagnol, c'est à dire, je ne vois pas ce que l'interlocuteur veut dire par cette phrase. Mais voyons tout de même :
Pour un hispanophone c'est de la troisième personne à l'indicatif (il/elle vit son saut), pourquoi? eh bien parce que pour exprimer cette idée en deuxième personne formelle (usted) on n'éliderait pas le sujet, c'est à dire qu'on dirait : "usted vive su salto" pour des raisons de gestion de l'ambiguïté. Si par contre on utilisait l'impératif de cette deuxième personne l'on dirait : "viva su salto" (là oui, on éliderait le sujet).
Mais surtout, je répète, cette phrase est tout ce qu'on peut trouver de plus louche pour un énoncé. | | | 2007年 2月 14日 02:48 | | | By the way, I just realized that the person who posted this request is a Mexican girl, I'm wondering if this wouldn't be an idiom I don´t know at all as an European Spanish speaker. However, my last message is useful since Spanish stays Spanish all over the world, I mean, it works the same way gramatically in every country it is spoken. | | | 2007年 2月 14日 17:58 | | | Je pense d'avoir compris... Regardez ici | | | 2007年 2月 15日 07:25 | | | Mais ça c'était "viva", pas "vive".
Je pense qu'il s'agit de "saut de qualité".
Un paìs que vive su salto cualitativo. | | | 2007年 2月 15日 11:58 | | | OK, mais alors que dire des traductions déjà validées dans les autres langues?
La remarque de guilon me semble juste, le texte n'est pas vraiment clair, aucune indication n'a été ajoutée qui aurait permis de mieux en saisir le sens dés le départ. J'avoue ne pas aimer beaucoup ce genre de trads, car pour un minimum de mots, on passe des jours à se mettre d'accord sur le sens. Par exemple, la trad' en Esperanto est différente de celle en italien, puisque je suppose que "vian" signifie "votre", et en italien cela devient "son". Donc je ne sais vraiment pas quoi faire dans cette histoire, si quelqu'un a une suggestion elle sera la bienvenue! |
|
| |
|