Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiitaliano - vive su salto

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitalianoKiesperanto

Category Expression - Sports

Kichwa
vive su salto
Nakala
Tafsiri iliombwa na crayola_0608
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

vive su salto

Kichwa
vive il suo salto
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Zuperfaust
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

vive il suo salto
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na onoskelis - 29 Disemba 2006 17:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Februari 2007 13:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I don't know exactly, but I thought "su" meant "your" rather than "his" or "her" in Spanish, so that the Esperanto version seems to be correctly translated, and the italian version a little bit too fast validated, what do you think, borges and onoskelis?

13 Februari 2007 13:10

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Vraiement, "vive il suo salto" sonne assez bizarre...

13 Februari 2007 13:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I think it should be translated rather by "vive il vostro salto", or "vive il tuo salto", without being sure 100%, so that I would like guilon confirms...

14 Februari 2007 02:41

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"vive su salto" à priori ne fait aucun sens en espagnol, c'est à dire, je ne vois pas ce que l'interlocuteur veut dire par cette phrase. Mais voyons tout de même :
Pour un hispanophone c'est de la troisième personne à l'indicatif (il/elle vit son saut), pourquoi? eh bien parce que pour exprimer cette idée en deuxième personne formelle (usted) on n'éliderait pas le sujet, c'est à dire qu'on dirait : "usted vive su salto" pour des raisons de gestion de l'ambiguïté. Si par contre on utilisait l'impératif de cette deuxième personne l'on dirait : "viva su salto" (là oui, on éliderait le sujet).

Mais surtout, je répète, cette phrase est tout ce qu'on peut trouver de plus louche pour un énoncé.

14 Februari 2007 02:48

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
By the way, I just realized that the person who posted this request is a Mexican girl, I'm wondering if this wouldn't be an idiom I don´t know at all as an European Spanish speaker. However, my last message is useful since Spanish stays Spanish all over the world, I mean, it works the same way gramatically in every country it is spoken.

14 Februari 2007 17:58

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Je pense d'avoir compris... Regardez ici

15 Februari 2007 07:25

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Mais ça c'était "viva", pas "vive".
Je pense qu'il s'agit de "saut de qualité".
Un paìs que vive su salto cualitativo.

15 Februari 2007 11:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, mais alors que dire des traductions déjà validées dans les autres langues?
La remarque de guilon me semble juste, le texte n'est pas vraiment clair, aucune indication n'a été ajoutée qui aurait permis de mieux en saisir le sens dés le départ. J'avoue ne pas aimer beaucoup ce genre de trads, car pour un minimum de mots, on passe des jours à se mettre d'accord sur le sens. Par exemple, la trad' en Esperanto est différente de celle en italien, puisque je suppose que "vian" signifie "votre", et en italien cela devient "son". Donc je ne sais vraiment pas quoi faire dans cette histoire, si quelqu'un a une suggestion elle sera la bienvenue!