Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Y yo estoy aquí Borracho y loco ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Y yo estoy aquí Borracho y loco ...
본문
pirg에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Y yo estoy aquí
Borracho y loco
Y mi corazón idiota
Siempre brillará
Y yo te amaré,
Te amaré por siempre.
Nena no te peines en la cama
Que los viajantes se van a atrasar.

제목
Ve ben buradayım Sarhoş ve deli ...
번역
터키어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ve ben buradayım
SarhoÅŸ ve deli
Ve aptal kalbim
Her zaman parlayacak
Ve ben seni seveceÄŸim,
Seni her zaman seveceÄŸim.
Bebek, yolcular gecikmesinlere
yatakta saçlarını tarama.
이 번역물에 관한 주의사항
Bu son iki satır galiba bir deyim - yani bir kız saçlarını taradığı zaman demek ki erkeği istemiyor. Aslı galiba Bolivya'dan gelen eski bir hikayeden.
ViÅŸneFr에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 17일 21:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 14일 22:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It means:

And I'm here
Drunk and crazy
And my stupid heart
Will shine forever
And I will love you,
I will love you forever.
Baby don't cry in your bed
Because the travelers will be late.

2007년 1월 14일 23:07

guilon
게시물 갯수: 1549
kafetzou
peinar means to comb (as in comb your hair) no to cry.

Nena no te peines en la cama

means "Baby don't comb your hair in the bed"

2007년 1월 14일 23:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I was assuming that was a typo (typing mistake), and that the writer meant "penar".

2007년 1월 15일 00:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - look what I found on the internet:

<<ahora se que nena no te peines en la cama y eso de los viajantes es un mito que tienen en el altiplano boliviano


Por: yoyovisual@hotmail.com Fecha: Mayo 1, 2006 09:00 PM

No te peines en la cama se puede interpretar como que ella no quiere tener sexo.

El diccionario de la Real Academia dice:
no peinarse--- una mujer para el hombre que la solicita.
1. fr. coloq. No ser para él.

La referencia de peinarse en la cama es que la mujer no quiere ser de el .>>

2007년 1월 15일 00:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe we could say, "Baby, don't sit there in bed combing your hair - the travelers might be late" for "Nena no te peines en la cama que los viajantes se van a atrasar."

What do you think, Guilon?

2007년 1월 15일 00:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Here's a translation of the lyrics into English from another website:

And now I’m here
Drunk and crazy
And my idiotic heart
Will always shine
And I’ll love you
I’ll love you forever.
Baby don’t comb your hair in bed
Because the travelers will be late.

2007년 1월 15일 00:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Another website:

"Es una superstición: Si te peinas en la cama se atrasan los viajeros."

In that case, it should be "Don't comb your hair in bed so that the travelers will be late."/"Don't comb your hair in bed to make the travelers late."

2007년 1월 15일 15:02

guilon
게시물 갯수: 1549
What about this one?

"Don't comb your hair in bed lest the travelers be late" or "lest the travelers should be late"

2007년 1월 16일 02:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
But I thought the idea was that BY combing her hair, she was actually CAUSing the travelers to be late (on purpose).

2007년 1월 16일 02:52

guilon
게시물 갯수: 1549
Yes, that's right, by combing her hair, she could cause the travelers to be late.

The most literal traduction from Spanish would be:
"Don't comb your hair in bed
BECAUSE the travelers will be late" just like you wrote first.

2007년 1월 16일 02:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - thank you, Guilon. I think the Turkish translation still works in that case.