Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Y yo estoy aquí Borracho y loco ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Y yo estoy aquí Borracho y loco ...
Текст
Публікацію зроблено pirg
Мова оригіналу: Іспанська

Y yo estoy aquí
Borracho y loco
Y mi corazón idiota
Siempre brillará
Y yo te amaré,
Te amaré por siempre.
Nena no te peines en la cama
Que los viajantes se van a atrasar.

Заголовок
Ve ben buradayım Sarhoş ve deli ...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

Ve ben buradayım
SarhoÅŸ ve deli
Ve aptal kalbim
Her zaman parlayacak
Ve ben seni seveceÄŸim,
Seni her zaman seveceÄŸim.
Bebek, yolcular gecikmesinlere
yatakta saçlarını tarama.
Пояснення стосовно перекладу
Bu son iki satır galiba bir deyim - yani bir kız saçlarını taradığı zaman demek ki erkeği istemiyor. Aslı galiba Bolivya'dan gelen eski bir hikayeden.
Затверджено ViÅŸneFr - 17 Січня 2007 21:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2007 22:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It means:

And I'm here
Drunk and crazy
And my stupid heart
Will shine forever
And I will love you,
I will love you forever.
Baby don't cry in your bed
Because the travelers will be late.

14 Січня 2007 23:07

guilon
Кількість повідомлень: 1549
kafetzou
peinar means to comb (as in comb your hair) no to cry.

Nena no te peines en la cama

means "Baby don't comb your hair in the bed"

14 Січня 2007 23:40

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I was assuming that was a typo (typing mistake), and that the writer meant "penar".

15 Січня 2007 00:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Wow - look what I found on the internet:

<<ahora se que nena no te peines en la cama y eso de los viajantes es un mito que tienen en el altiplano boliviano


Por: yoyovisual@hotmail.com Fecha: Mayo 1, 2006 09:00 PM

No te peines en la cama se puede interpretar como que ella no quiere tener sexo.

El diccionario de la Real Academia dice:
no peinarse--- una mujer para el hombre que la solicita.
1. fr. coloq. No ser para él.

La referencia de peinarse en la cama es que la mujer no quiere ser de el .>>

15 Січня 2007 00:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maybe we could say, "Baby, don't sit there in bed combing your hair - the travelers might be late" for "Nena no te peines en la cama que los viajantes se van a atrasar."

What do you think, Guilon?

15 Січня 2007 00:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Here's a translation of the lyrics into English from another website:

And now I’m here
Drunk and crazy
And my idiotic heart
Will always shine
And I’ll love you
I’ll love you forever.
Baby don’t comb your hair in bed
Because the travelers will be late.

15 Січня 2007 00:28

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Another website:

"Es una superstición: Si te peinas en la cama se atrasan los viajeros."

In that case, it should be "Don't comb your hair in bed so that the travelers will be late."/"Don't comb your hair in bed to make the travelers late."

15 Січня 2007 15:02

guilon
Кількість повідомлень: 1549
What about this one?

"Don't comb your hair in bed lest the travelers be late" or "lest the travelers should be late"

16 Січня 2007 02:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But I thought the idea was that BY combing her hair, she was actually CAUSing the travelers to be late (on purpose).

16 Січня 2007 02:52

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Yes, that's right, by combing her hair, she could cause the travelers to be late.

The most literal traduction from Spanish would be:
"Don't comb your hair in bed
BECAUSE the travelers will be late" just like you wrote first.

16 Січня 2007 02:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh - thank you, Guilon. I think the Turkish translation still works in that case.