Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Y yo estoy aquí Borracho y loco ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Y yo estoy aquí Borracho y loco ...
Testo
Aggiunto da pirg
Lingua originale: Spagnolo

Y yo estoy aquí
Borracho y loco
Y mi corazón idiota
Siempre brillará
Y yo te amaré,
Te amaré por siempre.
Nena no te peines en la cama
Que los viajantes se van a atrasar.

Titolo
Ve ben buradayım Sarhoş ve deli ...
Traduzione
Turco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Turco

Ve ben buradayım
SarhoÅŸ ve deli
Ve aptal kalbim
Her zaman parlayacak
Ve ben seni seveceÄŸim,
Seni her zaman seveceÄŸim.
Bebek, yolcular gecikmesinlere
yatakta saçlarını tarama.
Note sulla traduzione
Bu son iki satır galiba bir deyim - yani bir kız saçlarını taradığı zaman demek ki erkeği istemiyor. Aslı galiba Bolivya'dan gelen eski bir hikayeden.
Ultima convalida o modifica di ViÅŸneFr - 17 Gennaio 2007 21:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2007 22:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It means:

And I'm here
Drunk and crazy
And my stupid heart
Will shine forever
And I will love you,
I will love you forever.
Baby don't cry in your bed
Because the travelers will be late.

14 Gennaio 2007 23:07

guilon
Numero di messaggi: 1549
kafetzou
peinar means to comb (as in comb your hair) no to cry.

Nena no te peines en la cama

means "Baby don't comb your hair in the bed"

14 Gennaio 2007 23:40

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I was assuming that was a typo (typing mistake), and that the writer meant "penar".

15 Gennaio 2007 00:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wow - look what I found on the internet:

<<ahora se que nena no te peines en la cama y eso de los viajantes es un mito que tienen en el altiplano boliviano


Por: yoyovisual@hotmail.com Fecha: Mayo 1, 2006 09:00 PM

No te peines en la cama se puede interpretar como que ella no quiere tener sexo.

El diccionario de la Real Academia dice:
no peinarse--- una mujer para el hombre que la solicita.
1. fr. coloq. No ser para él.

La referencia de peinarse en la cama es que la mujer no quiere ser de el .>>

15 Gennaio 2007 00:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Maybe we could say, "Baby, don't sit there in bed combing your hair - the travelers might be late" for "Nena no te peines en la cama que los viajantes se van a atrasar."

What do you think, Guilon?

15 Gennaio 2007 00:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Here's a translation of the lyrics into English from another website:

And now I’m here
Drunk and crazy
And my idiotic heart
Will always shine
And I’ll love you
I’ll love you forever.
Baby don’t comb your hair in bed
Because the travelers will be late.

15 Gennaio 2007 00:28

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Another website:

"Es una superstición: Si te peinas en la cama se atrasan los viajeros."

In that case, it should be "Don't comb your hair in bed so that the travelers will be late."/"Don't comb your hair in bed to make the travelers late."

15 Gennaio 2007 15:02

guilon
Numero di messaggi: 1549
What about this one?

"Don't comb your hair in bed lest the travelers be late" or "lest the travelers should be late"

16 Gennaio 2007 02:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
But I thought the idea was that BY combing her hair, she was actually CAUSing the travelers to be late (on purpose).

16 Gennaio 2007 02:52

guilon
Numero di messaggi: 1549
Yes, that's right, by combing her hair, she could cause the travelers to be late.

The most literal traduction from Spanish would be:
"Don't comb your hair in bed
BECAUSE the travelers will be late" just like you wrote first.

16 Gennaio 2007 02:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh - thank you, Guilon. I think the Turkish translation still works in that case.