Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Mama when she'd ride that horse Buried out in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 문학

제목
Mama when she'd ride that horse Buried out in...
본문
marosnia에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Mama when she'd ride that horse Buried out in Wilson fields Mama'd tell me all she thought Mama'd tell me all how riding feels

And I thought Not yet.

Then when mama got too old No one ever rode that horse Until one night I stole her key And I did ride it all night 'till dawn

When I thought Not yet.

It looks an ugly world out there Of girl-guides and disease and war I love my little velvet bed I never want to leave it anymore


제목
Mamma a cavallo
번역
이탈리아어

Gianni에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Mamma quando cavalcava quel cavallo
Sepolto laggiù nei campi intorno a Wilson
Mamma mi diceva tutto quello che le passava per la testa
Mamma mi raccontava cosa si provava a cavalcare

Ed io pensai: Non ancora

Poi mamma diventò troppo vecchia
Nessuno cavalcò più quel cavallo
Finché una notte le rubai le chiavi
E lo cavalcai tutta notte, fino all'alba

Quando pensai: Non ancora

Là fuori il mondo è brutto
Ragazze scout, malattie e guerra
Amo il mio lettino di velluto
Non voglio lasciarlo mai più
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 30일 14:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 28일 16:46

Witchy
게시물 갯수: 477
La traduzione mi sembra più che corretta.
Il mio problema è la traduzione di "girl-guides".
La frase si riferisce a cose brutte come le "guerre e malattie". Non vedo bene cosa c'entrino le ragazze scout nel contesto.

2007년 1월 28일 20:49

Witchy
게시물 갯수: 477
An English speaker can tell me what does "girl guides" mean in this context?
I do not think this means "girls scout", does it?

Thanks for your help.

2007년 1월 28일 16:56

nava91
게시물 갯수: 1268
Mi pare di aver già sentito parlare di questa storia, forse proprio su cucumis...

Magari intende "prostitute"...

2007년 1월 28일 21:06

Witchy
게시물 갯수: 477
Infatti, ho guardato un pò in giro su Internet e 'prostitute' mi sembra giusto.

In questo contesto però, prostitute mi sembra troppo "spinto". Penso che 'girl-guides' sia un eufemismo per 'whore' o 'prostitute'. Non mi sembra così tanto dispregiativo.

Quindi, in italiano, tradurrei con 'bella di notte' o 'mondana'.
Ma quella che mi "piace" di più è 'lucciola'.
Cosa ne dite?

2007년 1월 29일 00:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Girl guides are the British/Canadian version of Girl scouts. It's an organization to train girls to be able to survive in the wilderness.

2007년 1월 29일 11:02

Gianni
게시물 갯수: 6
In my translation I used what I believe is the literal translation in british english. In understand the slang meaning is more american, is this correct?

Knowing who's the author could help us decide.

Also I spotted a typo ("raggazze" instead of "ragazze" how do I correct it, or can someone else do this?

2007년 1월 29일 12:08

Xini
게시물 갯수: 1655
Ho tolto io una G...

2007년 1월 29일 14:40

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The slang meaning is only in sentences like the following: "I'm no girl scout, you know," meaning that I'm not naïve - I know what I'm doing (in bed).

So it's not a prostitute - it's the opposite!

2007년 1월 29일 14:41

Xini
게시물 갯수: 1655
Pheeeeew...

2007년 1월 29일 14:51

Witchy
게시물 갯수: 477
Kafetzou > I agree for the meaning.
But, in this context, according to me, it doesn't have sense.
The sentence is about "an ugly world". For me "girl-guides" has another meaning.

I have searched on the Internet and found this: http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=3530822107858628028

Someone says "girl-guides" could be another way to say "prostitute". What do you think about that Kafetzou?

I was answering your first post Kafetzou, not the second one.

2007년 1월 29일 15:39

apple
게시물 갯수: 972
Posso dire la mia, a proposito dell'ultimo messaggio di Kafetzou? In italiano, nel senso di ingenuo, si userebbe più "giovane esploratore" (o esploratrice). "Scout" mi pare non abbia questa intenzione un po' da presa in giro.
E poi, forse, scrivendo giovani esploratrici si potrebbero salvare capra e cavoli: potrebbero essere esploratrici alla ricerca di uomini!!

2007년 1월 29일 20:29

Witchy
게시물 갯수: 477
Potrebbe essere una buona soluzione Apple.

2007년 1월 30일 02:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks for the link, Witchy, but I don't think that person has a clue - she even thinks the song is sung from a man's point of view, but to me it seems crystal clear that it's a young woman.

I admit the verse doesn't make a lot of sense - maybe it refers to something that was in the news at the time when the lyrics were written. Who knows?

But it says "girl-guides", so you guys should translate it as "girl-guides", and not try to interpret it. Here's a link that explains what girl guides are:

http://www.girlguiding.org.uk/xq/asp/sID.67/qx/whoweare/article.asp

2007년 1월 30일 14:14

Witchy
게시물 갯수: 477
Ok Kafetzou, so I accept the translation with "ragazze scout".

Thanks for your help.

2007년 1월 30일 14:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Prego.