| |
|
翻訳 - 英語 -イタリア語 - Mama when she'd ride that horse Buried out in...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文献 | Mama when she'd ride that horse Buried out in... | | 原稿の言語: 英語
Mama when she'd ride that horse Buried out in Wilson fields Mama'd tell me all she thought Mama'd tell me all how riding feels
And I thought Not yet.
Then when mama got too old No one ever rode that horse Until one night I stole her key And I did ride it all night 'till dawn
When I thought Not yet.
It looks an ugly world out there Of girl-guides and disease and war I love my little velvet bed I never want to leave it anymore
|
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
Mamma quando cavalcava quel cavallo Sepolto laggiù nei campi intorno a Wilson Mamma mi diceva tutto quello che le passava per la testa Mamma mi raccontava cosa si provava a cavalcare
Ed io pensai: Non ancora
Poi mamma diventò troppo vecchia Nessuno cavalcò più quel cavallo Finché una notte le rubai le chiavi E lo cavalcai tutta notte, fino all'alba
Quando pensai: Non ancora
Là fuori il mondo è brutto Ragazze scout, malattie e guerra Amo il mio lettino di velluto Non voglio lasciarlo mai più |
|
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 30日 14:15
最新記事 | | | | | 2007年 1月 28日 16:46 | | | La traduzione mi sembra più che corretta.
Il mio problema è la traduzione di "girl-guides".
La frase si riferisce a cose brutte come le "guerre e malattie". Non vedo bene cosa c'entrino le ragazze scout nel contesto. | | | 2007年 1月 28日 20:49 | | | An English speaker can tell me what does "girl guides" mean in this context?
I do not think this means "girls scout", does it?
Thanks for your help. | | | 2007年 1月 28日 16:56 | | | Mi pare di aver già sentito parlare di questa storia, forse proprio su cucumis...
Magari intende "prostitute"... | | | 2007年 1月 28日 21:06 | | | Infatti, ho guardato un pò in giro su Internet e 'prostitute' mi sembra giusto.
In questo contesto però, prostitute mi sembra troppo "spinto". Penso che 'girl-guides' sia un eufemismo per 'whore' o 'prostitute'. Non mi sembra così tanto dispregiativo.
Quindi, in italiano, tradurrei con 'bella di notte' o 'mondana'.
Ma quella che mi "piace" di più è 'lucciola'.
Cosa ne dite? | | | 2007年 1月 29日 00:39 | | | Girl guides are the British/Canadian version of Girl scouts. It's an organization to train girls to be able to survive in the wilderness. | | | 2007年 1月 29日 11:02 | | | In my translation I used what I believe is the literal translation in british english. In understand the slang meaning is more american, is this correct?
Knowing who's the author could help us decide.
Also I spotted a typo ("raggazze" instead of "ragazze" how do I correct it, or can someone else do this?
| | | 2007年 1月 29日 12:08 | | | | | | 2007年 1月 29日 14:40 | | | The slang meaning is only in sentences like the following: "I'm no girl scout, you know," meaning that I'm not naïve - I know what I'm doing (in bed).
So it's not a prostitute - it's the opposite! | | | 2007年 1月 29日 14:41 | | | | | | 2007年 1月 29日 14:51 | | | Kafetzou > I agree for the meaning.
But, in this context, according to me, it doesn't have sense.
The sentence is about "an ugly world". For me "girl-guides" has another meaning.
I have searched on the Internet and found this: http://www.songmeanings.net/lyric.php?lid=3530822107858628028
Someone says "girl-guides" could be another way to say "prostitute". What do you think about that Kafetzou?
I was answering your first post Kafetzou, not the second one. | | | 2007年 1月 29日 15:39 | | | Posso dire la mia, a proposito dell'ultimo messaggio di Kafetzou? In italiano, nel senso di ingenuo, si userebbe più "giovane esploratore" (o esploratrice). "Scout" mi pare non abbia questa intenzione un po' da presa in giro.
E poi, forse, scrivendo giovani esploratrici si potrebbero salvare capra e cavoli: potrebbero essere esploratrici alla ricerca di uomini!! | | | 2007年 1月 29日 20:29 | | | Potrebbe essere una buona soluzione Apple. | | | 2007年 1月 30日 02:53 | | | Thanks for the link, Witchy, but I don't think that person has a clue - she even thinks the song is sung from a man's point of view, but to me it seems crystal clear that it's a young woman.
I admit the verse doesn't make a lot of sense - maybe it refers to something that was in the news at the time when the lyrics were written. Who knows?
But it says "girl-guides", so you guys should translate it as "girl-guides", and not try to interpret it. Here's a link that explains what girl guides are:
http://www.girlguiding.org.uk/xq/asp/sID.67/qx/whoweare/article.asp | | | 2007年 1月 30日 14:14 | | | Ok Kafetzou, so I accept the translation with "ragazze scout".
Thanks for your help. | | | 2007年 1月 30日 14:42 | | | Prego. |
|
| |
|