Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - It's like puzzle solving.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어터키어프랑스어스페인어알바니아어

분류 사고들

제목
It's like puzzle solving.
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

It's like puzzle solving.

제목
C'est un peu comme résoudre un puzzle
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

C'est un peu comme résoudre un puzzle
이 번역물에 관한 주의사항
Visiblement, le contexte manque ici pour en donner une traduction satisfaisante.
Littéralement, cela signifie « c’est comme résoudre un puzzle/une énigme ». On pourrait dire « Sudoku is a game… it’s like puzzle-solving », alors on dirait quelque chose comme « c’est un genre de puzzle ». Au figuré, on ferait allusion à une situation difficile à comprendre ou un problème difficile à résoudre. Alors on peut traduire par « C’est un casse-tête », « Cela me laisse perplexe » ou même « Je n’y comprend rien »… les alternatives sont nombreuses.

---

Later comment (after the first three)
Ok, I see what you meant :)
I've thus removed my first option ("Cela me laisse perplexe") and I'm replacing it by something else. I think the new version works but I'm leaving the old commentary for info's sake.
The comment about how using or not using the "to me" might change the translation partly makes sense but then, in a hurried conversation, I'm not sure it really makes a difference, as I believe that the person speaking can still make reference to his/her own experience no matter what (with or without the "to me"). Interestingly, in this very case, even if we first got the deep meaning wrong, Kaeftzou did mean "to me", but it was just implicit.
Oh, and I added the "un peu" because I think the comparison sounds more natural that way.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 24일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 24일 12:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Moi aussi, "cela me laisse perplexe", car ce pourrait être également une description du travail d'un enquêteur ("c'est comme résoudre un puzzle"...)ou d'un chercheur...

2007년 1월 24일 14:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"cela me laisse perplexe" serait plutôt traduit par "it's like puzzle solving to me"

2007년 1월 24일 14:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, everybody - the context was how I feel about Cucumis. I used to waste a lot of time doing puzzles, like crossword puzzles and Text Twist (I don't know if you guys have other word puzzles online in French), but now that I've found Cucumis, I don't do that anymore, because translating on Cucumis is like puzzle solving for me.

2007년 1월 24일 14:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, I understand now, so it has to be translated at the first degree : "c'est comme résoudre un puzzle "(for me)

2007년 1월 24일 14:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
But you should notice that for translations into other languages, as for instance in spanish it has been translated the wrong way, and maybe in other languages too, I'm going to check

2007년 1월 24일 15:13

CocoT
게시물 갯수: 165
Yup, it probably snowballed, there... That's why I wrote a longer comment and offered "c'est un genre de puzzle", but then I don't know if people read the commentary or offered similar alternatives.

2007년 1월 25일 04:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I actually liked CocoT's version: "C’est comme un casse-tête" or whatever he said. You can't really say, "Sudoku is a game… it’s like puzzle-solving," because Sudoku IS a type of puzzle. The word puzzle is quite broad in English, which is why I think "casse-tête" fits better.

2007년 1월 25일 16:29

CocoT
게시물 갯수: 165
I guess the only thing about "casse-tête" is that, while it does refer to those Chinese wooden puzzles that are difficult to solve (I'm sure you the ones I mean), in French it does have a little bit of a bad connotation. When something is "un vrai casse-tête" to you, then you're usually not particularly happy about it and do not really derive pleasure from solving it (other than being glad to get rid of the problem :P)... so I don't know...

2007년 1월 25일 16:29

cucumis
게시물 갯수: 3785
I also think that in the context you described, "puzzle" should not be translated by "puzzle" but "casse-tête" or "énigme".

2007년 1월 25일 16:31

CocoT
게시물 갯수: 165
Note that it is not directly compared to a puzzle but to the action of "resoudre" a puzzle. I would personally keep the "resoudre", what do you think?

2007년 1월 26일 15:31

nava91
게시물 갯수: 1268
"È proprio un rompicapo!"

2007년 1월 26일 06:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - in light of what CocoT wrote above about "casse-tête" I agree that "puzzle" is a better translation, since I was talking about something I get a lot of pleasure out of.