Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어영어

제목
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
이 번역물에 관한 주의사항
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

제목
A kalpa is a unit of time...
번역
영어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A kalpa is a unit of time defining the duration required for an old man to level a high mountain like the Himalayas by brushing it with a scarf made of the finest Benares silk.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 3일 18:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 3일 01:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
A kalpa is a time-unit used to determine the duration it requires to an old man for making flush of an Himalaya-like high mountain, using a scarf made in the finest Benares silk.

2007년 3월 3일 01:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"made of", "made in" : "faite de", "faite dans" ?
Ouais, j'ai peut-être l'esprit tordu, mais c'est comme ça que je l'aurais traduit. Tu t'approches sans doute plus du "native-like fluent" que moi pour cette trade.
Dis moi ce que tu en penses, notamment pour "making flush", avec mon viu dico de 1960 je peux me tromper...

2007년 3월 3일 16:23

CocoT
게시물 갯수: 165
Hello
Le premier reflexe de mon épouse était effectivement de confirmer le "of" plutôt que "in", mais elle me dit que "in" n'est pas une erreur.
Je pense que ce qui se passe, c'est que "made of" sera plutôt suivi de la matière alors que "made in" sera plutôt suivi du pays ( "made in Belgium" ). Cependant, une fois de plus, l'emploi de "of" n'est sans doute pas faux.
L'outil statistique google pointe une forte préférence pour "in", cependant:

"made in silk" - 676 résultats
"made of silk" - 177000 résultats

"made in wood" - 33700 résultats
"made of wood" - 1240000 résultats

2007년 3월 3일 17:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
oui, apparemment "of" est plus employé que "in", en français il n'y a pas tellement de différence non plus entre "en soie" et "de soie", le "en" ("in", donc), insiste peut-être plus sur la matière.
Quant à la répétition de "time", elle peut être évitée, donc, avec "duration it requires"...
Par contre, confirme moi si "making flush of" est correct employé dans ce contexte, et si mes "time-unit" et "Himalaya-like high mountain" sont usités (je les ai employés pour avoir déjà lu cela qque part, mais je ne me souviens plus dans quoi)
Merci, madame CocoT (dont on entend souvent parler, mais qu'on ne voit jamais, un peu comme l'épouse de "Colombo"!)!

2007년 3월 3일 18:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wish I'd seen this earlier - a scarf can be "made of silk" but "made in Pakistan" for example.

2007년 3월 3일 18:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks kafetzou. Could you tell if "making flush of an Himalaya-like high mountain" could be used as well in English, as an alternative to CocoT's translation?
I mean I won't change it now, but would it be understandable in English, and has it got the same meaning, knowing that mountains are made of rocks? (I've read in my old dictionary that "to make flush of "refered to stones, rocks)

2007년 3월 3일 20:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I understand what you meant, Francky, but the answer is no, and here's why:

1) "making flush (with)" isn't used for mountains - it's more for an edge that you're smoothing out to meet another edge.

2) When you have two items that you are comparing in terms of an attribute, you need to say "as ... as"

3) When you have a two-part verb like "making flush", you need to put the object between the verb and the adjective anyhow, so it would be "making a mountain as high as the Himalayas flush" if it were correct to say "making flush" in this context.