Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Un kalpa est l'unité de temps définissant la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어영어

제목
Un kalpa est l'unité de temps définissant la...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Un kalpa est l'unité de temps définissant la durée nécessaire à un vieillard pour araser une montagne haute comme l'Himalaya en l'effleurant à l'aide d'une écharpe confectionnée dans la plus fine soie de Bénares.
이 번역물에 관한 주의사항
En espèrant que ce texte ne mettra pas un kalpa à être traduit!

제목
Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al...
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il kalpa è l'unità di misura corrispondente al tempo impiegato da un vecchio per livellare una montagna alta come l'Himalaya, sfiorandola con una sciarpa creata con la seta più fine di Bénares.
이 번역물에 관한 주의사항
- Il y a un mot italien pour "veillard", mais je ne le souviens pas...
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 2일 17:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 2일 12:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Benares, also named Varanasi, is one of the seven holy cities of hindouism, it has about 1 200 000 inhibitants, and is situated near the river "Gange". It is a sacred city for the Buddhists as wwell, because it is also one of the first cities where Buddha sermonized ...

2007년 3월 2일 13:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
vieillard : vecchio?

2007년 3월 2일 13:58

apple
게시물 갯수: 972
Anch'io direi vecchio. Esiste anche vegliardo, ma credo che sia di più di veillard.
E poi non mi piace foulard, perché in italiano non si usa con un accezione così ampia come in francese. Non ce lo vedo un vecchio tibetano con un foulard di Hermès!

2007년 3월 2일 14:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Apple, tu connais la chanson de Boris Vian "j'suis snob"? ça dit : "et quand je serai mort, j'veux un suaire de chez Dior"!
"écharpe" serait sans doute plus approprié, tu as raison, je vais changer...

2007년 3월 2일 14:38

nava91
게시물 갯수: 1268
Se non sbaglio il foulard è quel tessuto che, p. es, mettono le donne musulmane sulla testa, oppure le donne molto schic (anche se loro ce l'hanno molto colorato) Non sapevo che in francese avesse una "così ampia accezione"!

2007년 3월 2일 15:10

apple
게시물 갯수: 972
Dizionario francese italiano:
foulard = stoffa di seta leggera, fazzoletto di seta (da collo), "foulard".
Boh, io in italiano lo uso per indicare quelli che si mettono al collo (e che le donne mettevano sul capo, o per moda negli anni '60, o per andare in chiesa). Quindi chiamo foulard anche quello che usano le musulmane, ma solo quelle vestite all'"occidentale". Quuel velo che hanno, p es., le donne pakistane vestite tradizionalmente non lo chiamarei foulard, come non chiamo foulard neanche quello di certi costumi tradizionali sardi, li chiamo fazzoletti o veli o mantillas (alla spagnola) a seconda dell'aspetto che hanno.
Cioè il foulard lo associo a un certo "chic" (si scrive così).

2007년 3월 2일 15:20

nava91
게시물 갯수: 1268
Exactly! Se hai il mal di gola...
Oops! "chic"! Non mi ricordavo...

2007년 3월 2일 15:23

apple
게시물 갯수: 972
tessuta invece che fabbricato?

2007년 3월 2일 15:27

nava91
게시물 갯수: 1268
L'ho pensato anch'io, ma mi suonava un po' strano con "seta"... "tessuta con la seta", o no?
Ho messo "con"... E ho messo "concepita", si usa? Per accentuare il valore della sciarpa...

2007년 3월 2일 15:48

apple
게시물 갯수: 972
concepita????????????????????????????????????????
fra due bachi da seta?
Sei passato da un'estremo all'altro. Fabbricare sa di meccanica, di costruzione di cose solide; ma concepire appartiene o al regno della riproduzione o a quello delle idee.
Io direi o tessuta o confezionata, come in francese, oppure creata.

2007년 3월 2일 16:39

nava91
게시물 갯수: 1268
Ahahah!
Boh, forse ho già sentito anche senza un contesto "riproduttivo"
Be', rileggendo, mi sembra "very very strange"!
Va bene "edificata", o è meglio "procreata"??? Ghghghghgh