Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kalamar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 표현

제목
kalamar
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İstanbul'a bakabilmek için öncelikle onu diğer şehirlerden ayıran doğal özelliklerine değinmek gerekiyor. Bu özelliklerden birincisi suyla olan ilişkisidir. Bir nehrin iki yakasına kurulmuş olan tipik Avrupa şehrinin aksine, farklı nitelikteki sular tarafından kuşatılmıştır

제목
To look istanbul, first it is needed ..
번역
영어

woodenpuppet에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To look istanbul, first it is needed to mention it's natural characterictics. First of these characteristics is it's relationship with water.
In opposition with a typical European city that would be settled down on both sides of a river, Istambul is surrounded by all kinds of waters.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 5일 09:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 5일 09:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hell woodenpupet, About "European city",there was no plural in the original text. I edited the whole sentence, but next time please pay attention .

2007년 6월 5일 10:35

woodenpuppet
게시물 갯수: 2
thanks for your warnings, my last three translations was careless, i will pay attention, thanks again...

2007년 6월 5일 10:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry, it was "hello" that I wanted to type in my preview message, not "Hell"!