|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - You aren't busy tonight are you?현재 상황 번역
| You aren't busy tonight are you? | | 원문 언어: 영어
Joe: Amanda,you aren't busy tonight are you? Amanda: No, I'm not, why? Joe: Look, there's a competition at the club tonight. We can choose a country and answer some questions about it; if we win we'll get a price. Amanda: which country do you want to chose? Joe: Well,you just came back from Australia did you? Amanda: yes,I did! Joe: No, don't. But if I don't know the answers, I guess ,can't I? Amanda: Ok! Let's fill in the entry form. You don't have a pen, do you? Joe: Yes,I do. Here it is. |
|
| Você não está ocupada hoje à noite, está? | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Joe: Amanda, você não está ocupada hoje à noite, está? Amanda: Não. Eu não estou, porquê? Joe: Olhe! Há uma competição no clube hoje à noite. Nós podemos escolher um paÃs e responder algumas perguntas sobre ele .Se ganharmos, nós pegamos um prêmio. Amanda: que paÃs você quer escolher? Joe: Bem, você acabou de voltar da Austrália, não ? Amanda: sim, acabei Joe: Não, não. Mas se eu não sei as respostas, eu vou chutar, posso? Amanda: Ok! Vamos preencher a entrada. Você não tem uma caneta, você tem? Joe: Sim, eu tenho. Aqui está. | | Há várias palavras escritas incorretamente. Por isso aproximei-as de acordo com o contexto. E a expressão: "get pring" não reconheci. |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 3일 15:31 | | | menininha, I think that "pring" is actually "price", whcih they will get if they answer correctly the questions about the country they choose | | | 2007년 4월 3일 15:33 | | | Do you mean "prize",franky? | | | 2007년 4월 3일 15:36 | | | But you're right, I had to edit some of this text in oeder for it to be understandable.
One thing I didn't succeed to understand, is that Joe says "don't" after Amanda replied his question about the fact she went to Australia.
I guass this text is an exercise about the interrogative form, and the affirmative one into English, as it is something speciic of this language. Talking about that you may have translated a little bit too literaly these forms, as they are quite different according to respectively English, and Portuguese... | | | 2007년 4월 3일 15:37 | | | No, price, caspertavernello (reward if they win) | | | 2007년 4월 3일 15:44 | | | Price is how costs something.
Prize is rewards.according to wiktionary, but I see is the same word in french, prix.
If we think etymologicly (linguastic word, don't know if it exists) they are actually same word. | | | 2007년 4월 3일 16:04 | | | Yes, but "price" is mentioned in my dictionary as "reward", then "prize" is to be understood at a higher level "reward" (E.G. "Nobel prize" . When it is relative to a small contest (like radiophonic contest) price is meant as a "small reward"... | | | 2007년 4월 3일 16:21 | | | I didn't know this meaning of price.
Do you mean an English-French dictionary or a monolingual English dictionary?
I noticed another spelling mistake in th English text (3rd line) contry instead of country. | | | 2007년 4월 3일 16:28 | | | Ok.Francky.That's right.
Linguastic! | | | 2007년 4월 3일 16:33 | | | I mean an ol' English-French dictionary, not a monolingual one, it makes the distinction between "prize" and "price" the way I explained it to caspertavernello. It was not even typed "prize "nor "price" originaly, it was typed "pring"...
As I mentioned, it must be an English course exercise for this young fellow who submited the text to translation, in order to learn interrogative and affirmative forms in English... | | | 2007년 4월 3일 16:41 | | | Yes, I saw that.
I asked about the dictionary because I just thought that in French is "prix" in both cases. Isn't it? (short interrogatve form " |
|
| |