Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - You aren't busy tonight are you?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語ポルトガル語

タイトル
You aren't busy tonight are you?
テキスト
alancps様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Joe: Amanda,you aren't busy tonight are you?
Amanda: No, I'm not, why?
Joe: Look, there's a competition at the club tonight. We can choose a country and answer some questions about it; if we win we'll get a price.
Amanda: which country do you want to chose?
Joe: Well,you just came back from Australia did you?
Amanda: yes,I did!
Joe: No, don't. But if I don't know the answers, I guess ,can't I?
Amanda: Ok! Let's fill in the entry form. You don't have a pen, do you?
Joe: Yes,I do. Here it is.

タイトル
Você não está ocupada hoje à noite, está?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Joe: Amanda, você não está ocupada hoje à noite, está?
Amanda: Não. Eu não estou, porquê?
Joe: Olhe! Há uma competição no clube hoje à noite. Nós podemos escolher um país e responder algumas perguntas sobre ele .Se ganharmos, nós pegamos um prêmio.
Amanda: que país você quer escolher?
Joe: Bem, você acabou de voltar da Austrália, não ?
Amanda: sim, acabei
Joe: Não, não. Mas se eu não sei as respostas, eu vou chutar, posso?
Amanda: Ok! Vamos preencher a entrada. Você não tem uma caneta, você tem?
Joe: Sim, eu tenho. Aqui está.
翻訳についてのコメント
Há várias palavras escritas incorretamente. Por isso aproximei-as de acordo com o contexto.
E a expressão: "get pring" não reconheci.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 4月 3日 17:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 15:31

Francky5591
投稿数: 12396
menininha, I think that "pring" is actually "price", whcih they will get if they answer correctly the questions about the country they choose

2007年 4月 3日 15:33

casper tavernello
投稿数: 5057
Do you mean "prize",franky?

2007年 4月 3日 15:36

Francky5591
投稿数: 12396
But you're right, I had to edit some of this text in oeder for it to be understandable.
One thing I didn't succeed to understand, is that Joe says "don't" after Amanda replied his question about the fact she went to Australia.
I guass this text is an exercise about the interrogative form, and the affirmative one into English, as it is something speciic of this language. Talking about that you may have translated a little bit too literaly these forms, as they are quite different according to respectively English, and Portuguese...

2007年 4月 3日 15:37

Francky5591
投稿数: 12396
No, price, caspertavernello (reward if they win)

2007年 4月 3日 15:44

casper tavernello
投稿数: 5057
Price is how costs something.
Prize is rewards.according to wiktionary, but I see is the same word in french, prix.
If we think etymologicly (linguastic word, don't know if it exists) they are actually same word.

2007年 4月 3日 16:04

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, but "price" is mentioned in my dictionary as "reward", then "prize" is to be understood at a higher level "reward" (E.G. "Nobel prize". When it is relative to a small contest (like radiophonic contest) price is meant as a "small reward"...

2007年 4月 3日 16:21

apple
投稿数: 972
I didn't know this meaning of price.
Do you mean an English-French dictionary or a monolingual English dictionary?
I noticed another spelling mistake in th English text (3rd line) contry instead of country.

2007年 4月 3日 16:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Ok.Francky.That's right.
Linguastic!

2007年 4月 3日 16:33

Francky5591
投稿数: 12396
I mean an ol' English-French dictionary, not a monolingual one, it makes the distinction between "prize" and "price" the way I explained it to caspertavernello. It was not even typed "prize "nor "price" originaly, it was typed "pring"...
As I mentioned, it must be an English course exercise for this young fellow who submited the text to translation, in order to learn interrogative and affirmative forms in English...

2007年 4月 3日 16:41

apple
投稿数: 972
Yes, I saw that.
I asked about the dictionary because I just thought that in French is "prix" in both cases. Isn't it? (short interrogatve form "