Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

제목
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...
본문
andream9에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità, è stato un vero piacere ritrovarvi.
Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro.
Ti ringrazio per la tua attenzione.
이 번역물에 관한 주의사항
risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte.

제목
I still thank you for your hospitality...
번역
영어

Sah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I thank you again for your hospitality, it was a real pleasure to meet you again. Hopefully I'll see you again during my second trip in September. I've already received some diplomatic replies from some theaters, but I think I'll have to get back over there to do a better job search.
Thank you for your kindness.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 5일 15:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 4일 07:02

nava91
게시물 갯수: 1268
"to look for a better job", in the original text was explained that "cercare meglio lavoro" is to be intended like "cercare in modo più approfondito un lavoro", not "cercare un lavoro migliore"

I think this should be "over there for looking better a job"

2007년 5월 4일 13:25

apple
게시물 갯수: 972
It should be "to look better for a job", but it doesn't sound good to me.
Anyway, the requester told us he meant "a better search" and not "a better job".

2007년 5월 4일 15:12

stell
게시물 갯수: 141
Wouldn't the second sentence (Spero...) be something like: "I hope I'll be able to see you again during my second trip in septembre".
Because I think that in the source text in italian the person writing isn't sure (or maybe I didn't understand at all) whereas in the translation it is said that it's sure (Hopfully I'll see you again...)

2007년 5월 4일 15:31

apple
게시물 갯수: 972
I don't think there is a great difference, stell.
He is sure he will go in September, and he hopes to see those people.
I think hopefully here means "if everything goes right" = I hope.

2007년 5월 4일 15:32

stell
게시물 갯수: 141
ok then. No problem...

2007년 5월 4일 18:35

Sah
게시물 갯수: 47
i changed it as you wanted though I still don't see much differce sorry to say that

2007년 5월 4일 22:22

Maski
게시물 갯수: 326
Might i ask... why is it "i still thank you" and not "i thank you again"?

2007년 5월 4일 22:30

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
can it be "also thank you for..."? because it's not the first "thank" sentence of the whole text, what we were transalting was an exerpt.


2007년 5월 5일 07:55

nava91
게시물 갯수: 1268
Yes, Maski you are right!
In this case, "ancora" is "again", "another time"

2007년 5월 5일 08:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I've edited according to Maski's notification, but after I just saw pluiepoco's note, then I think he may be right about "also thank you for..", which would avoid to repeat "again"...
What do you think?

2007년 5월 5일 08:34

nava91
게시물 갯수: 1268
I don't know... English isn't my best language... If it's the same meaning of again, it's ok...

2007년 5월 5일 08:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It is slightly the same meaning, if you said (I'll use French for you to understand better)
"encore merci pour...", or "je te remercie aussi pour...", it means that you already told "thank you" before about another thing...
See what I mean?

2007년 5월 5일 08:43

nava91
게시물 갯수: 1268
I think "encore merci" is perfect...

2007년 5월 5일 10:17

Maski
게시물 갯수: 326
Well if you really want to avoid repetition perhaps "i thank you once more for your"... would be ok? Although I really don't think it's a problem as it is.

2007년 5월 5일 13:12

apple
게시물 갯수: 972
Something happened here that I don't understand. After the two first messages, nava's and mine, yesterday I saw that the sentence about the job had been edited (by kafetzou, if I remember well); "...a better search for a job". Who changed it?
Neither I understand whom Sah he's talking to, when she says she has changed something.
I thank you once more is OK.
(Sorry for not noticing "still" before, I problably read it as "I'm still grateful", but this can't be the right meaning)