| |
|
翻译 - 意大利语-英语 - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità ,...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 商务 / 工作 | Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità ,... | | 源语言: 意大利语
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità , è stato un vero piacere ritrovarvi. Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro. Ti ringrazio per la tua attenzione. | | risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte. |
|
| I still thank you for your hospitality... | | 目的语言: 英语
I thank you again for your hospitality, it was a real pleasure to meet you again. Hopefully I'll see you again during my second trip in September. I've already received some diplomatic replies from some theaters, but I think I'll have to get back over there to do a better job search. Thank you for your kindness. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 五月 4日 07:02 | | | "to look for a better job", in the original text was explained that "cercare meglio lavoro" is to be intended like "cercare in modo più approfondito un lavoro", not "cercare un lavoro migliore"
I think this should be "over there for looking better a job" | | | 2007年 五月 4日 13:25 | | | It should be "to look better for a job", but it doesn't sound good to me.
Anyway, the requester told us he meant "a better search" and not "a better job". | | | 2007年 五月 4日 15:12 | | | Wouldn't the second sentence (Spero...) be something like: "I hope I'll be able to see you again during my second trip in septembre".
Because I think that in the source text in italian the person writing isn't sure (or maybe I didn't understand at all) whereas in the translation it is said that it's sure (Hopfully I'll see you again...)
| | | 2007年 五月 4日 15:31 | | | I don't think there is a great difference, stell.
He is sure he will go in September, and he hopes to see those people.
I think hopefully here means "if everything goes right" = I hope. | | | 2007年 五月 4日 15:32 | | | | | | 2007年 五月 4日 18:35 | | | i changed it as you wanted though I still don't see much differce sorry to say that | | | 2007年 五月 4日 22:22 | | | Might i ask... why is it "i still thank you" and not "i thank you again"? | | | 2007年 五月 4日 22:30 | | | can it be "also thank you for..."? because it's not the first "thank" sentence of the whole text, what we were transalting was an exerpt.
| | | 2007年 五月 5日 07:55 | | | Yes, Maski you are right!
In this case, "ancora" is "again", "another time" | | | 2007年 五月 5日 08:28 | | | I've edited according to Maski's notification, but after I just saw pluiepoco's note, then I think he may be right about "also thank you for..", which would avoid to repeat "again"...
What do you think? | | | 2007年 五月 5日 08:34 | | | I don't know... English isn't my best language... If it's the same meaning of again, it's ok... | | | 2007年 五月 5日 08:38 | | | It is slightly the same meaning, if you said (I'll use French for you to understand better)
"encore merci pour...", or "je te remercie aussi pour...", it means that you already told "thank you" before about another thing...
See what I mean? | | | 2007年 五月 5日 08:43 | | | I think "encore merci" is perfect... | | | 2007年 五月 5日 10:17 | | | Well if you really want to avoid repetition perhaps "i thank you once more for your"... would be ok? Although I really don't think it's a problem as it is. | | | 2007年 五月 5日 13:12 | | | Something happened here that I don't understand. After the two first messages, nava's and mine, yesterday I saw that the sentence about the job had been edited (by kafetzou, if I remember well); "...a better search for a job". Who changed it?
Neither I understand whom Sah he's talking to, when she says she has changed something.
I thank you once more is OK.
(Sorry for not noticing "still" before, I problably read it as "I'm still grateful", but this can't be the right meaning) |
|
| |
|