Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità,...
متن
andream9 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Vi ringrazio ancora per la vostra ospitalità, è stato un vero piacere ritrovarvi.
Spero nel mio secondo viaggio di settembre di potervi rivedere. Ho già ricevuto da alcuni teatri qualche risposta diplomatica, ma credo dovrò tornare per cercare meglio lavoro.
Ti ringrazio per la tua attenzione.
ملاحظاتی درباره ترجمه
risposta diplomatica riferito a domande di lavoro prese in considerazione ma non accolte.

عنوان
I still thank you for your hospitality...
ترجمه
انگلیسی

Sah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I thank you again for your hospitality, it was a real pleasure to meet you again. Hopefully I'll see you again during my second trip in September. I've already received some diplomatic replies from some theaters, but I think I'll have to get back over there to do a better job search.
Thank you for your kindness.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 5 می 2007 15:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2007 07:02

nava91
تعداد پیامها: 1268
"to look for a better job", in the original text was explained that "cercare meglio lavoro" is to be intended like "cercare in modo più approfondito un lavoro", not "cercare un lavoro migliore"

I think this should be "over there for looking better a job"

4 می 2007 13:25

apple
تعداد پیامها: 972
It should be "to look better for a job", but it doesn't sound good to me.
Anyway, the requester told us he meant "a better search" and not "a better job".

4 می 2007 15:12

stell
تعداد پیامها: 141
Wouldn't the second sentence (Spero...) be something like: "I hope I'll be able to see you again during my second trip in septembre".
Because I think that in the source text in italian the person writing isn't sure (or maybe I didn't understand at all) whereas in the translation it is said that it's sure (Hopfully I'll see you again...)

4 می 2007 15:31

apple
تعداد پیامها: 972
I don't think there is a great difference, stell.
He is sure he will go in September, and he hopes to see those people.
I think hopefully here means "if everything goes right" = I hope.

4 می 2007 15:32

stell
تعداد پیامها: 141
ok then. No problem...

4 می 2007 18:35

Sah
تعداد پیامها: 47
i changed it as you wanted though I still don't see much differce sorry to say that

4 می 2007 22:22

Maski
تعداد پیامها: 326
Might i ask... why is it "i still thank you" and not "i thank you again"?

4 می 2007 22:30

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
can it be "also thank you for..."? because it's not the first "thank" sentence of the whole text, what we were transalting was an exerpt.


5 می 2007 07:55

nava91
تعداد پیامها: 1268
Yes, Maski you are right!
In this case, "ancora" is "again", "another time"

5 می 2007 08:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I've edited according to Maski's notification, but after I just saw pluiepoco's note, then I think he may be right about "also thank you for..", which would avoid to repeat "again"...
What do you think?

5 می 2007 08:34

nava91
تعداد پیامها: 1268
I don't know... English isn't my best language... If it's the same meaning of again, it's ok...

5 می 2007 08:38

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
It is slightly the same meaning, if you said (I'll use French for you to understand better)
"encore merci pour...", or "je te remercie aussi pour...", it means that you already told "thank you" before about another thing...
See what I mean?

5 می 2007 08:43

nava91
تعداد پیامها: 1268
I think "encore merci" is perfect...

5 می 2007 10:17

Maski
تعداد پیامها: 326
Well if you really want to avoid repetition perhaps "i thank you once more for your"... would be ok? Although I really don't think it's a problem as it is.

5 می 2007 13:12

apple
تعداد پیامها: 972
Something happened here that I don't understand. After the two first messages, nava's and mine, yesterday I saw that the sentence about the job had been edited (by kafetzou, if I remember well); "...a better search for a job". Who changed it?
Neither I understand whom Sah he's talking to, when she says she has changed something.
I thank you once more is OK.
(Sorry for not noticing "still" before, I problably read it as "I'm still grateful", but this can't be the right meaning)