Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - geç verilen cevap

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
geç verilen cevap
본문
francis007에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bahsettiğiniz gibi depomuz ve dağıtım kanallarımız var ama bazı konularda görüş bildirmek isterim. ilk adım olarak sizden bir konteynar mal almamız imkansız çünkü ürünleriniz hakkında detaylı bilgi edinmemiz ve bu ürünlerin türkiye pazarı için fizibilite çalışması yapmamız gerekmetedir. seçkin ve rağbet edilen ürünlerden numune göndermenizi istiyorum. ben onları buradaki firmalara ve mağzalara götürerek sipariş toplamalı ve size o şekilde sipariş verebilmeliyim

제목
Réponse différée.
번역
프랑스어

tiftif에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comme vous le mentionniez précédemment, nous possédons un dépôt et des chaînes de distribution; cependant, j'aimerais vous informer de notre façon de voir à propos de plusieurs sujets. Tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits parceque nous avons besoin de recevoir des informations détaillées sur ces produits,et nous devons élaborer une étude de praticabilité concernant la commercialisation de vos produits en Turquie. J'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés.
Il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces d'ici,et de regrouper les commandes de façon à vous les communiquer.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 4일 14:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 3일 09:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le français utilisé est excellent, cependant quelques petites modifications à apporter, même si le style initial doit en souffrir, car il s'agit d'être précis, s'agissant ici d'une correspondance commerciale et non de littérature :
"distribution channels">>chaînes de distribution (et non distribution de chaînes)
"first of all" : "tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits"
"des informations détaillées concernant vos produits"
"et d'élaborer (ou "mettre sur pied" une étude de praticabilité, concernant la commercialisation de vos produits en Turquie"
"j'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés"
"il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces (ou magasins), de regrouper les commandes et de vous les communiquer"
Voilà, tiftif, les conseils que je peux te donner concernant cette traduction.
De deux choses l'une, ou bien j'édite moi-même, ou tu le fais, qu'en penses-tu?

2007년 5월 3일 20:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bon, ben je l'ai rectifiée, cette trade, j'ai pas attendu que tu répondes (pourtant tu t'es bien connecté à 13h00...)