Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - geç verilen cevap

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFransk

Kategori Brev / E-mail

Titel
geç verilen cevap
Tekst
Tilmeldt af francis007
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

bahsettiğiniz gibi depomuz ve dağıtım kanallarımız var ama bazı konularda görüş bildirmek isterim. ilk adım olarak sizden bir konteynar mal almamız imkansız çünkü ürünleriniz hakkında detaylı bilgi edinmemiz ve bu ürünlerin türkiye pazarı için fizibilite çalışması yapmamız gerekmetedir. seçkin ve rağbet edilen ürünlerden numune göndermenizi istiyorum. ben onları buradaki firmalara ve mağzalara götürerek sipariş toplamalı ve size o şekilde sipariş verebilmeliyim

Titel
Réponse différée.
Oversættelse
Fransk

Oversat af tiftif
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Comme vous le mentionniez précédemment, nous possédons un dépôt et des chaînes de distribution; cependant, j'aimerais vous informer de notre façon de voir à propos de plusieurs sujets. Tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits parceque nous avons besoin de recevoir des informations détaillées sur ces produits,et nous devons élaborer une étude de praticabilité concernant la commercialisation de vos produits en Turquie. J'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés.
Il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces d'ici,et de regrouper les commandes de façon à vous les communiquer.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 4 Maj 2007 14:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Maj 2007 09:11

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Le français utilisé est excellent, cependant quelques petites modifications à apporter, même si le style initial doit en souffrir, car il s'agit d'être précis, s'agissant ici d'une correspondance commerciale et non de littérature :
"distribution channels">>chaînes de distribution (et non distribution de chaînes)
"first of all" : "tout d'abord il nous est impossible de recevoir un container de vos produits"
"des informations détaillées concernant vos produits"
"et d'élaborer (ou "mettre sur pied" une étude de praticabilité, concernant la commercialisation de vos produits en Turquie"
"j'aimerais que vous nous envoyiez un choix des échantillons les plus demandés"
"il sera alors de ma responsabilité de les acheminer vers les sociétés et les commerces (ou magasins), de regrouper les commandes et de vous les communiquer"
Voilà, tiftif, les conseils que je peux te donner concernant cette traduction.
De deux choses l'une, ou bien j'édite moi-même, ou tu le fais, qu'en penses-tu?

3 Maj 2007 20:05

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Bon, ben je l'ai rectifiée, cette trade, j'ai pas attendu que tu répondes (pourtant tu t'es bien connecté à 13h00...)