Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 터키어-독일어 - Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...
본문
kurtlbass에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Allah'i seven herkesi severim
Allah'i yalanlayan felsefi düsünceler

Dünya'ya bugün cok farkli bir gözle bakiyorum "yaratan'a kurban" yapacagini yapti ve beni kendine aldi günahlarimdan arindirdi ve sükür yoluna sevk etti sizde bundan sonra sükür edenlerden olursunuz insaallah. Gencligimin ilk döneminde hep zevk'imin pesindeydim hep ne olacagimi düsünüyordum, "rap'ci olsam,zengin olsam" diyordum tabi ki one göre'de bir hayat cizgisi vardi maneviyatimda.
이 번역물에 관한 주의사항
ich fand den Text auf medhiy.com und würde gerne dessen Bedeutung wissen. Danke für die Mühe, kurtlbass

제목
Ich liebe alle, die Gott lieben, die Gott verleugnen...
번역
독일어

EsraHack에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich liebe alle, die Gott lieben
Philosophische Ãœberlegungen, die Gott verleugnen
Ich sehe heute die Welt mit anderen Augen. "Opfer an den Schöpfer" hat getan, was zu tun war und hat mich zu sich genommen und mich von meinen Sünden gereinigt und an Gottes Weg verwiesen. Ich hoffe, dass ihr auch von denen sein werdet, die Gott danken. In der ersten Phase meiner Jugendzeit folgte ich meinem Vergnügen. Ich überlegte mir immer, was ich später einmal sein werde, "wäre ich doch ein Rapper und reich" sagte ich mir, freilich hatte ich auf diese Weise einen Lebensweg seelischer Verfassung.
이 번역물에 관한 주의사항
son cümle Türkce'de de biraz garip ama yine de cevirebildigim kadariyla cevirdim...
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 24일 13:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 10일 17:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"yaratan'a kurban" wurde nicht übersetzt. Es heisst, "ein Opfer an dem Schöpfer".

Ausserdem, im ersten Satz stimmt etwas nicht, glaube ich - es sollte "Ich liebe alle die, die Gott lieben" sein.

Sonst stimmt es aber.

2007년 6월 10일 18:23

EsraHack
게시물 갯수: 23
Danke. Ich werde es verbessern. Aber: "Gott" hat in dieser Verwendung meiner Meinung nach keinen Artikel, deshalb habe ich ihn weggelassen. Wenn er aber im Satz stehen soll, so würde heißen: Ich liebe alle, die den Gott lieben. In meiner Version fehlt also nur ein Komma.

2007년 6월 10일 18:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Nein ich meinte nicht "den Gott", sondern "ich liebe alle die (Leute), die(jenigen) lieben Gott. Aber "ich liebe alle, die Gott lieben" ist auch richtig, ich hatte nicht daran gedacht, daß "alle" auch ein Pronomen sein könnte.

Übrigens würde ich auch dies ändern:

hat es getan, was er zu tun musste --> hat das gemacht, was er machen musste

(aber ich bin nicht sicher)