Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



32Vertaling - Turks-Duits - Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...
Tekst
Opgestuurd door kurtlbass
Uitgangs-taal: Turks

Allah'i seven herkesi severim
Allah'i yalanlayan felsefi düsünceler

Dünya'ya bugün cok farkli bir gözle bakiyorum "yaratan'a kurban" yapacagini yapti ve beni kendine aldi günahlarimdan arindirdi ve sükür yoluna sevk etti sizde bundan sonra sükür edenlerden olursunuz insaallah. Gencligimin ilk döneminde hep zevk'imin pesindeydim hep ne olacagimi düsünüyordum, "rap'ci olsam,zengin olsam" diyordum tabi ki one göre'de bir hayat cizgisi vardi maneviyatimda.
Details voor de vertaling
ich fand den Text auf medhiy.com und würde gerne dessen Bedeutung wissen. Danke für die Mühe, kurtlbass

Titel
Ich liebe alle, die Gott lieben, die Gott verleugnen...
Vertaling
Duits

Vertaald door EsraHack
Doel-taal: Duits

Ich liebe alle, die Gott lieben
Philosophische Ãœberlegungen, die Gott verleugnen
Ich sehe heute die Welt mit anderen Augen. "Opfer an den Schöpfer" hat getan, was zu tun war und hat mich zu sich genommen und mich von meinen Sünden gereinigt und an Gottes Weg verwiesen. Ich hoffe, dass ihr auch von denen sein werdet, die Gott danken. In der ersten Phase meiner Jugendzeit folgte ich meinem Vergnügen. Ich überlegte mir immer, was ich später einmal sein werde, "wäre ich doch ein Rapper und reich" sagte ich mir, freilich hatte ich auf diese Weise einen Lebensweg seelischer Verfassung.
Details voor de vertaling
son cümle Türkce'de de biraz garip ama yine de cevirebildigim kadariyla cevirdim...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 24 juni 2007 13:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2007 17:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"yaratan'a kurban" wurde nicht übersetzt. Es heisst, "ein Opfer an dem Schöpfer".

Ausserdem, im ersten Satz stimmt etwas nicht, glaube ich - es sollte "Ich liebe alle die, die Gott lieben" sein.

Sonst stimmt es aber.

10 juni 2007 18:23

EsraHack
Aantal berichten: 23
Danke. Ich werde es verbessern. Aber: "Gott" hat in dieser Verwendung meiner Meinung nach keinen Artikel, deshalb habe ich ihn weggelassen. Wenn er aber im Satz stehen soll, so würde heißen: Ich liebe alle, die den Gott lieben. In meiner Version fehlt also nur ein Komma.

10 juni 2007 18:56

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Nein ich meinte nicht "den Gott", sondern "ich liebe alle die (Leute), die(jenigen) lieben Gott. Aber "ich liebe alle, die Gott lieben" ist auch richtig, ich hatte nicht daran gedacht, daß "alle" auch ein Pronomen sein könnte.

Übrigens würde ich auch dies ändern:

hat es getan, was er zu tun musste --> hat das gemacht, was er machen musste

(aber ich bin nicht sicher)