Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



32ترجمه - ترکی-آلمانی - Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه افکار - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...
متن
kurtlbass پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Allah'i seven herkesi severim
Allah'i yalanlayan felsefi düsünceler

Dünya'ya bugün cok farkli bir gözle bakiyorum "yaratan'a kurban" yapacagini yapti ve beni kendine aldi günahlarimdan arindirdi ve sükür yoluna sevk etti sizde bundan sonra sükür edenlerden olursunuz insaallah. Gencligimin ilk döneminde hep zevk'imin pesindeydim hep ne olacagimi düsünüyordum, "rap'ci olsam,zengin olsam" diyordum tabi ki one göre'de bir hayat cizgisi vardi maneviyatimda.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ich fand den Text auf medhiy.com und würde gerne dessen Bedeutung wissen. Danke für die Mühe, kurtlbass

عنوان
Ich liebe alle, die Gott lieben, die Gott verleugnen...
ترجمه
آلمانی

EsraHack ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich liebe alle, die Gott lieben
Philosophische Ãœberlegungen, die Gott verleugnen
Ich sehe heute die Welt mit anderen Augen. "Opfer an den Schöpfer" hat getan, was zu tun war und hat mich zu sich genommen und mich von meinen Sünden gereinigt und an Gottes Weg verwiesen. Ich hoffe, dass ihr auch von denen sein werdet, die Gott danken. In der ersten Phase meiner Jugendzeit folgte ich meinem Vergnügen. Ich überlegte mir immer, was ich später einmal sein werde, "wäre ich doch ein Rapper und reich" sagte ich mir, freilich hatte ich auf diese Weise einen Lebensweg seelischer Verfassung.
ملاحظاتی درباره ترجمه
son cümle Türkce'de de biraz garip ama yine de cevirebildigim kadariyla cevirdim...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 24 ژوئن 2007 13:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2007 17:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"yaratan'a kurban" wurde nicht übersetzt. Es heisst, "ein Opfer an dem Schöpfer".

Ausserdem, im ersten Satz stimmt etwas nicht, glaube ich - es sollte "Ich liebe alle die, die Gott lieben" sein.

Sonst stimmt es aber.

10 ژوئن 2007 18:23

EsraHack
تعداد پیامها: 23
Danke. Ich werde es verbessern. Aber: "Gott" hat in dieser Verwendung meiner Meinung nach keinen Artikel, deshalb habe ich ihn weggelassen. Wenn er aber im Satz stehen soll, so würde heißen: Ich liebe alle, die den Gott lieben. In meiner Version fehlt also nur ein Komma.

10 ژوئن 2007 18:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Nein ich meinte nicht "den Gott", sondern "ich liebe alle die (Leute), die(jenigen) lieben Gott. Aber "ich liebe alle, die Gott lieben" ist auch richtig, ich hatte nicht daran gedacht, daß "alle" auch ein Pronomen sein könnte.

Übrigens würde ich auch dies ändern:

hat es getan, was er zu tun musste --> hat das gemacht, was er machen musste

(aber ich bin nicht sicher)