| |
|
번역 - 러시아어-이탈리아어 - buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o... | | 원문 언어: 러시아어
buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o tebe |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
tesoro mio, gattino mio, penso a te, ti ho sognato |
|
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 2일 18:01
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 31일 13:31 | | | Il russo qui è terribile e la traslitterazione molto fantasiosa.
Quello che ho capito:
kotènok moi (m.) = gattino mio (perchè femminile?)
dymau o tebe (dovrebbe essere dumayu o tebe) = penso a te (OK)
mectala (femm.) o tebe (dovrebbe essere mechtala, usando la trasl. inglese) = ho sognato (detto da una donna)
La prima frase, però,(buska tu moia) non riesco proprio a capire che cos'è. Ghery, me lo spieghi? | | | 2007년 5월 31일 15:29 | | | ciao, Apple! Hai ragione! Mi sono distratta. é vero,mi sono confusa anche dalla frase: i tempi verbali, la scritta non in cirillico.
Comunque:
buska (busina=perlina)-l'ho tradotto con il significato che ho trovato (prendilo come un diminutivo, "una dolce chiamata", chicco; piccolo ma prezioso).
gattino mio - al maschile
mechtala è in passato = sognavo
Non mi suonava molto bene e, visto che si chiedeva solo il significato, ho scritto tutto al presente.
"perlina mia, gattino mio, penso a te, sognavo di te".
Scusami per gli errori. Se non sono stata chiara, chiedimi pure.
Ghery
| | | 2007년 5월 31일 15:59 | | | Visto che chi parla è una donna, è probabile che si stia rivolgendo a un uomo, quindi gattino mi sembra più normale in ogni caso.
Il problema per me è appunto la perlina, che dovrebbe essere буÑинка, non буÑка, che non esiste.
Anche perché con questa stranissima traslitterazione, pare che la u (latina) l'abbia tradotta con y in "dymau" e che la y l'abbia tradotta con u (tu invece di ty), quindi potrebbe trattarsi di bysca o byzca o addirittura byshka (ma che vor dì?). Sto dando i numeri? | | | 2007년 6월 1일 16:33 | | | Russian experts, please, I need your help.
This text is awfully transliterated, still I think I can understand this:
.........Ñ‚Ñ‹ моÑ, котёнок мой, думаю о тебе мечтала о тебе
What I do not understand is the first word, "buska": the translator into Italian translated "perlina" (Engl. "bead", Russ. буÑинка) but the transliteration is not clear at all, also considering that Cyrillic у has been rendered here by Latin y (dymau) Cyrillic ÑŽ and Ñ‹ (Ñ‚Ñ‹) by Latin u, Cyr. ч by Lat. c (мечтала)
So, it's very hard for me to understand what that "buska" could be, but maybe you Russian speaking people can...at least, I hope so.
bye
Ñблока | | | 2007년 6월 2일 17:58 | | | Ghery, mi ha risposto afkalin e ha consigliato di tradurlo con un qualunque vezzeggativo di uso comune. Per farla breve, lo modifico con "tesoro mio". |
|
| |
|