| |
|
翻訳 - ロシア語-イタリア語 - buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o... | | 原稿の言語: ロシア語
buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o tebe |
|
| | | 翻訳の言語: イタリア語
tesoro mio, gattino mio, penso a te, ti ho sognato |
|
最終承認・編集者 apple - 2007年 6月 2日 18:01
最新記事 | | | | | 2007年 5月 31日 13:31 | | | Il russo qui è terribile e la traslitterazione molto fantasiosa.
Quello che ho capito:
kotènok moi (m.) = gattino mio (perchè femminile?)
dymau o tebe (dovrebbe essere dumayu o tebe) = penso a te (OK)
mectala (femm.) o tebe (dovrebbe essere mechtala, usando la trasl. inglese) = ho sognato (detto da una donna)
La prima frase, però,(buska tu moia) non riesco proprio a capire che cos'è. Ghery, me lo spieghi? | | | 2007年 5月 31日 15:29 | | | ciao, Apple! Hai ragione! Mi sono distratta. é vero,mi sono confusa anche dalla frase: i tempi verbali, la scritta non in cirillico.
Comunque:
buska (busina=perlina)-l'ho tradotto con il significato che ho trovato (prendilo come un diminutivo, "una dolce chiamata", chicco; piccolo ma prezioso).
gattino mio - al maschile
mechtala è in passato = sognavo
Non mi suonava molto bene e, visto che si chiedeva solo il significato, ho scritto tutto al presente.
"perlina mia, gattino mio, penso a te, sognavo di te".
Scusami per gli errori. Se non sono stata chiara, chiedimi pure.
Ghery
| | | 2007年 5月 31日 15:59 | | | Visto che chi parla è una donna, è probabile che si stia rivolgendo a un uomo, quindi gattino mi sembra più normale in ogni caso.
Il problema per me è appunto la perlina, che dovrebbe essere буÑинка, non буÑка, che non esiste.
Anche perché con questa stranissima traslitterazione, pare che la u (latina) l'abbia tradotta con y in "dymau" e che la y l'abbia tradotta con u (tu invece di ty), quindi potrebbe trattarsi di bysca o byzca o addirittura byshka (ma che vor dì?). Sto dando i numeri? | | | 2007年 6月 1日 16:33 | | | Russian experts, please, I need your help.
This text is awfully transliterated, still I think I can understand this:
.........Ñ‚Ñ‹ моÑ, котёнок мой, думаю о тебе мечтала о тебе
What I do not understand is the first word, "buska": the translator into Italian translated "perlina" (Engl. "bead", Russ. буÑинка) but the transliteration is not clear at all, also considering that Cyrillic у has been rendered here by Latin y (dymau) Cyrillic ÑŽ and Ñ‹ (Ñ‚Ñ‹) by Latin u, Cyr. ч by Lat. c (мечтала)
So, it's very hard for me to understand what that "buska" could be, but maybe you Russian speaking people can...at least, I hope so.
bye
Ñблока | | | 2007年 6月 2日 17:58 | | | Ghery, mi ha risposto afkalin e ha consigliato di tradurlo con un qualunque vezzeggativo di uso comune. Per farla breve, lo modifico con "tesoro mio". |
|
| |
|