Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Italia - buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o...
Teksti
Lähettäjä enomis
Alkuperäinen kieli: Venäjä

buska tu moia kotènok moi dymau o tebe mectala o tebe

Otsikko
tesoro mio, gattino mio
Käännös
Italia

Kääntäjä ghery01
Kohdekieli: Italia

tesoro mio, gattino mio, penso a te, ti ho sognato
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 2 Kesäkuu 2007 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2007 13:31

apple
Viestien lukumäärä: 972
Il russo qui è terribile e la traslitterazione molto fantasiosa.
Quello che ho capito:
kotènok moi (m.) = gattino mio (perchè femminile?)
dymau o tebe (dovrebbe essere dumayu o tebe) = penso a te (OK)
mectala (femm.) o tebe (dovrebbe essere mechtala, usando la trasl. inglese) = ho sognato (detto da una donna)
La prima frase, però,(buska tu moia) non riesco proprio a capire che cos'è. Ghery, me lo spieghi?

31 Toukokuu 2007 15:29

ghery01
Viestien lukumäärä: 28
ciao, Apple! Hai ragione! Mi sono distratta. é vero,mi sono confusa anche dalla frase: i tempi verbali, la scritta non in cirillico.
Comunque:
buska (busina=perlina)-l'ho tradotto con il significato che ho trovato (prendilo come un diminutivo, "una dolce chiamata", chicco; piccolo ma prezioso).
gattino mio - al maschile
mechtala è in passato = sognavo

Non mi suonava molto bene e, visto che si chiedeva solo il significato, ho scritto tutto al presente.


"perlina mia, gattino mio, penso a te, sognavo di te".

Scusami per gli errori. Se non sono stata chiara, chiedimi pure.
Ghery


31 Toukokuu 2007 15:59

apple
Viestien lukumäärä: 972
Visto che chi parla è una donna, è probabile che si stia rivolgendo a un uomo, quindi gattino mi sembra più normale in ogni caso.
Il problema per me è appunto la perlina, che dovrebbe essere бусинка, non буска, che non esiste.
Anche perché con questa stranissima traslitterazione, pare che la u (latina) l'abbia tradotta con y in "dymau" e che la y l'abbia tradotta con u (tu invece di ty), quindi potrebbe trattarsi di bysca o byzca o addirittura byshka (ma che vor dì?). Sto dando i numeri?

1 Kesäkuu 2007 16:33

apple
Viestien lukumäärä: 972
Russian experts, please, I need your help.
This text is awfully transliterated, still I think I can understand this:

.........ты моя, котёнок мой, думаю о тебе мечтала о тебе

What I do not understand is the first word, "buska": the translator into Italian translated "perlina" (Engl. "bead", Russ. бусинка) but the transliteration is not clear at all, also considering that Cyrillic у has been rendered here by Latin y (dymau) Cyrillic ю and ы (ты) by Latin u, Cyr. ч by Lat. c (мечтала)

So, it's very hard for me to understand what that "buska" could be, but maybe you Russian speaking people can...at least, I hope so.

bye
яблока

2 Kesäkuu 2007 17:58

apple
Viestien lukumäärä: 972
Ghery, mi ha risposto afkalin e ha consigliato di tradurlo con un qualunque vezzeggativo di uso comune. Per farla breve, lo modifico con "tesoro mio".