Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어

분류

제목
Nasce o Sol, e não dura mais que um dia, Depois...
본문
Alguem에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Nasce o Sol, e não dura mais que um dia,
Depois da Luz se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em contínuas tristezas a alegria.

Porém se acaba o Sol, por que nascia?
Se formosa a Luz é, por que não dura?
Como a beleza assim se transfigura?
Como o gosto da pena assim se fia?

Mas no Sol, e na Luz, falte a firmeza,
Na formosura não se dê constância,
E na alegria sinta-se tristeza.

Começa o mundo enfim pela ignorância,
E tem qualquer dos bens por natureza
A firmeza somente na inconstância.

제목
Geh auf, Sonne, und halte nicht länger als einen Tag,
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Die Sonne geht auf und hält sich nicht länger als einen Tag,
Nach dem Licht folgt die dunkle Nacht,
In traurigen Schatten stirbt die Schönheit,
Der Traurigkeit folgt die Freude.

Jedoch, wenn die Sonne endet, warum geht sie auf?
Wenn Licht so schön ist, warum hält es sich nicht?
Wie verklärt sich die Schönheit als solche?
Wie verspinnt sich der Geschmack des Schmerzes als solcher?

Aber der Sonne, und dem Mond, fehlt die Standhaftigkeit,
In der Schönheit kann man keine Beständigkeit sehen,
und in der Freude fühlt man Traurigkeit.

Beginnt die Welt also durch Ignoranz,
und gibt es irgendwelche guten Dinge durch die Natur;
die Schönheit nur in der Unbeständigkeit.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 31일 12:06